Muhammed 47:36
إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ
şüphesiz hayatı dünya bir oyundur ve eğlencedir ve eğer inanırsanız ve korunursanız size verir mükafatlarınızı ve sizden istemez mallarınızı
İnnemel hayatud dunya laibun ve lehv, ve in tu'minu ve tetteku yu'tikum ucurekum ve la yes'elkum emvalekum.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
47:36 Gerçekten dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükafatınızı verir. Sizden mallarınızı tamamen sarfetmenizi istemez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
47:36 Dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir.1 İman eder ve takvâlı (duyarlı) davranırsanız (Allah) size ödüllerinizi verecek2 ve sizden mallarınızın (tamamını) istemeyecektir.
Dipnot
1- Benzer mesaj: Hadîd 57:20.
2- İman ve takva sahibi olmak "sebep", ödüllerle buluşmak ise "sonuç"tur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
47:36 Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Gerçeği onaylayıp erdemli davranırsanız, ödüllerinizi verir. O sizden paralarınızı istemiyor.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
47:36 Dünya hayatı yalnızca bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve takva sahibi olursanız, size ödülleriniz verilir. Ve sizden mallarınızı istemez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
47:36 Doğrusu dünya hayatı oyun ve oyalanmadır. Eğer inanır ve korunursanız Allah, hakettiğiniz karşılıkları verir ve sizden bütün mallarınızı da istemez.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
47:36 Aslında, dünya yaşamı, ancak bir oyun ve bir eğlencedir. İnanır ve sorumluluk bilinci taşırsanız, size ödüllerinizi verir ve mallarınızı istemez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
47:36 Bu dünya hayatı, (eğer anlam ve amacından soyutlarsanız) bir oyun ve eğlenceden hale gelir; ama eğer iman eder ve sorumluluk bilinceyle yaşarsanız, karşılığınız size tastamam verilir; üstelik O sizden mallarınızın tümünü de istemez.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
47:36 Şu iğreti dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder korunursanız, Allah, ödüllerinizi verecek ve sizden mallarınızı istemeyecektir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
47:36 Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer iman ederseniz ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
47:36 Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Halbuki siz, iman eder de Allah'tan korkarsanız, hem mükafatınızı verir, hem de sizden bütün mallarınızı istemez.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
47:36 Bu dünya hayatı, bir oyundan ve geçici bir eğlenceden ibarettir: ama eğer (Allah'a) inanır ve O'na karşı sorumluluk bilinci duyarsanız size (hak ettiğiniz) her türlü ödülü bağışlayacaktır. Dikkat edin! O sizden sahip olduğunuz bütün varlıkları (kendi davası uğrunda feda etmenizi) istemez;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
47:36 Şüphesiz dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer inanır ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O size mükafatınızı verir ve sizden mallarınızı (tamamen sarf etmenizi) istemez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
47:36 Dünya hayat bir oyun ve eğlenceden ıbarettir, halbuki siz iyman eder de iyi korunursanız size hem ecirlerinizi verir hem de sizden bütün mallarınızı istemez
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
47:36 Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer inanır, (günahlardan) korunursanız (Allah) size mükafatlarınızı verir ve sizden (bütün) mallarınızı istemez.
Gültekin Onan -
47:36 Gerçekten dünya hayatı ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer inanırsanız ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
47:36 Dünya hayaatı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Eğer iman eder, (şirkden) sakınırsanız size mükafatlarınızı verir. O, sizden mallarınızı (n tamamını) da istemez.
İbni Kesir -
47:36 Muhakkak ki dünya hayatı, ancak bir oyun ve eğlencedir. Şayet iman eder ve sakınırsanız; O, size hem ecirlerinizi verir, hem de mallarınızı istemez.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
47:36 Dünya hayatı, ancak bir oyundur, bir eğlencedir. Eğer iman eder ve korunursanız, size mükafatınızı verecektir. Sizin mallarınızı da istemez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
47:36 Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer siz iman eder ve haramlardan sakınırsanız, hem size mükafatlarınızı verir, hem de mallarınızın tamamını istemez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
47:36 Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlencedir! Eğer iman eder ve korunursanız, hem ecirlerinizi verir ve hem de sizden bütün mallarınızı (bu yolda sarf etmenizi) istemez!