Nisa 4:137
إِنَّ الَّذِينَ امَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ امَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًا
şüphesiz o kimseler inandılar sonra inkar ettiler sonra inandılar yine inkar ettiler sonra arttı inkarları değildir Allah bağışlayacak onları iletmeyecektir (doğru) yola
İnnellezine amenu, summe keferu, summe amenu, summe keferu, summezdadu kufran lem yekunillahu li yagfira lehum ve la li yehdiyehum sebila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:137 İman edip sonra inkar edenleri, sonra yine iman edip tekrar inkar edenleri, sonra da inkarlarını arttıranları Allah ne bağışlayacak, ne de onları doğru yola iletecektir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:137 Şüphesiz ki iman edip sonra inkâr edenler, sonra yine iman edip tekrar inkâr edenler, sonra da inkârlarını artıranlar var ya, Allah (işte) onları bağışlamayacak ve onları doğru yola ulaştırmayacaktır.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:161-162, 217; Âl-i İmrân 3:86; Nisâ 4:168; Muhammed 47:34.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:137 Gerçeği onaylayıp sonra inkar eden, tekrar gerçeği onaylayıp tekrar inkar eden ve daha sonra inkarlarında ileri giden kimseleri ALLAH affetmeyecek ve onlara yol göstermeyecek.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:137 İman edip sonra küfreden1, sonra iman edip, tekrar küfreden; sonra küfründe ileri gidenleri2, Allah ne affedecek ne de doğru yola iletecektir.
Dipnot
1- Kafir: İnançsız, inanmayan, gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, yok sayan, nankör. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın karşıtıdır.
2- Önce Allah'a güvenip, sonra güvenmeyen; imanla imansızlık arasında gel gitler yaşayan ve bunu iyice kanıksayan kimseler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:137 O kimseler ki önce inanıp güvendiler, sonra ayetleri görmezden gelip kafir oldular, sonra tekrar inandılar, sonra yine kafir oldular, sonra da kafirlikte ileri gittiler; Allah böylelerini ne bağışlayacak ne de yola getirecektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:137 Aslında, inandılar; sonra nankörlük ettiler. Sonra inandılar; sonra nankörlük ettiler. Ardından, nankörlüklerini artırdılar. Allah, onları bağışlamayacak; doğru yola da eriştirmeyecektir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:137 İman edip sonra inkara yönelen ve tekrar iman eden ve ardından inkara saplanan ve en sonunda saplandığı inkara boğazına kadar gömülenlere gelince: Allah onları affetmeyecek ve doğru yola ulaştırmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:137 Onlar ki inandılar, sonra küfre saptılar; yine inandılar, tekrar küfre saptılar, sonra da küfrü artırdılar; işte Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:137 Gerçek şu, iman edip sonra inkara sapanlar, sonra yine iman edip sonra inkara sapanlar sonra da inkarları artanlar... Allah onları bağışlayacak değildir, onları doğru yola da iletecek değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:137 İman ettikten sonra küfre gidenleri, sonra yine iman edip tekrar küfre gidenleri, sonra da küfürde ileri gidenleri Allah ne affedecek, ne de doğru bir yola çıkaracaktır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:137 İman edip sonra hakikati inkar eden ve tekrar iman edip yeniden hakikati inkar eden ve sonra hakikati inkar etmedeki inatlarına boyun eğenlere gelince, Allah onları bağışlamayacak ve hiçbir şekilde doğru yola eriştirmeyecektir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:137 İman edip sonra inkar eden, sonra inanıp tekrar inkar eden, sonra da inkarlarında ileri gidenler var ya; Allah, onları bağışlayacak da değildir, doğru yola iletecek de değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:137 şunlarki iyman ettiler, sonra tuttular küfre gittiler, sonra yine iyman ettiler, sonra yine küfre gittiler, sonra da küfürde ileri gittiler Allah onları mağfiret edecek de değil, doğru bir yola çıkaracak da değildir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:137 Onlar ki inandılar, sonra inkar ettiler; daha sonra yine inandılar, yine inkar ettiler, sonra inkarları arttı; işte Allah onları ne bağışlayacak, ne de doğru yola iletecektir.
Gültekin Onan -
4:137 Gerçek şu, inanıp / inandıktan sonra küfredenler, sonra yine inanıp / inandıktan sonra küfredenler, sonra da küfürleri artanlar... Tanrı onları bağışlayacak değildir, onları doğru yola da iletecek değildir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:137 Hakıykat, iman edib de sonra küfre sapanlar, sonra yine iman ederek küfre dönenler, sonra da küfürlerinden ileri gidenler (yok mu?) Allah onları yarlığayacak değildir. Onları (doğru) bir yola iletecek de değildir.
İbni Kesir -
4:137 Doğrusu inanıp sonra küfür edenleri, sonra inanıp tekrar küfür edenleri, sonra da küfürleri artmış olanları Allah bağışlamayacaktır. Onları doğru yola da eriştirmeyecektir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:137 İman edip ardından kafir olanlar sonra tekrar iman edip, daha sonra da kafir olup, küfürlerini artıranları Allah bağışlamayacaktır ve onlara bir yol da göstermeyecektir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:137 Onlar ki iman ettikten sonra inkar ettiler. Sonra tekrar iman edip sonra inkar ettiler. Sonra da inkarlarını artırdılar... İşte onları Allah ne affeder, ne de doğru yola çıkarır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:137 Muhakkak ki, (önce) iman edip de sonra inkar eden, sonra tekrar (geçici olarak) iman edip, sonra (yine) inkarcı olan, (nihayet) küfrü arttıranlara gelince; Allah onları ne mağfiret eder ve ne de onları bir yola hidayet eder.