Nisa 4:172
لَنْ يَسْتَنْكِفَ الْمَسِيحُ أَنْ يَكُونَ عَبْدًا لِلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَنْ يَسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا
çekinmez Mesih olmaktan kul Allah'a ve melekler de (Allah'a) yaklaştırılmış ve kim çekinirse O'na kulluktan ve büyüklük taslarsa bilsin ki O toplayacaktır kendi huzuruna onların hepsini
Len yestenkifel mesihu en yekune abden lillahi ve lal melaiketul mukarrabun. Ve men yestenkif an ibadetihi ve yestekbir fe se yahşuruhum ileyhi cemia.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:172 Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan çekinir, ne de Allah'a yaklaştırılmış melekler. Kim Allah'a kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa, bilsin ki Allah onların hepsini kendi huzurunda toplayacaktır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:172 Mesih (İsa) ve (Allah'a) yakınlaştırılmış melekler,1 Allah'ın kulu olmaktan geri durmazlar.2 Kim O'na kulluktan geri durup kibirlenirse, (bilsin ki Allah) hepsini ileride huzuruna toplayacaktır.
Dipnot
1- Meleklerin [tesbih]i ve ibadetiyle ilgili benzer mesajlar: A‘râf 7:206; Ra‘d 13:13; Nahl 16:49; Enbiyâ 21:19, 20; Zümer 39:75; Mü'min 40:7; Fussilet 41:38.
2- Yüce Allah Hz. İsa'ya kulluk edenler başta olmak üzere Yüce Allah'tan başkalarına kulluk edenlere hitap etmekte, gerek Hz. İsa'nın, gerekse Yüce Allah'a yakınlaştırılmış meleklerin Allah'a kulluktan geri durmadıklarını, çekinmediklerini bildirmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:172 Ne Mesih, ne de yakın melekler ALLAH'ın kulu olmayı küçüklük saymaz. Kim O'na kulluğu küçük görür de büyüklük taslarsa, bilsin ki O, onların hepsini huzuruna toplayacak.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:172 Ne Mesih ne de mukarrabin1 melekler Allah'a kul olmaktan kaçınmazlar. Kim büyüklenerek O'na kulluk etmekten kaçınırsa, bilsin ki O, yakında onların tamamını huzuruna toplayacaktır.
Dipnot
1- Yakınlaştırılmış.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:172 Mesih, Allah'a kul olmaktan geri durmaz. Mukarreb1 melekler de öyle. Kim O'na kulluktan geri durur da büyüklük taslarsa Allah, onların hepsini huzuruna toplayacaktır.
Dipnot
1-  özel görev verilmiş ve değeri yükseltilmiş melekler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:172 Mesih ve yakınlaştırılmış melekler, Allah'a hizmet etmekten asla kaçınmazlar. Büyüklük taslayarak, O'na hizmet etmekten kim kaçınırsa, onların tümünü, Kendi karşısında toplayacaktır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:172 Ne İsa Allah'a kul olmaktan kaçınacak kadar gurura kapılır, ne de kendisine yakın melekler. Ve Allah, kendisine kul olmaktan kaçınacak kadar küstahça bir gurura kapılan herkesi, Hesap Günü kendi katında toplayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:172 Ne Mesih Allah'ın bir kulu olmaktan çekinir ne de Allah'a yakınlaştırılmış melekler. Allah'a kulluk ve ibadetten çekinerek kibre saplanan bilsin ki, Allah onların tümünü huzurunda haşredecekir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:172 Mesih ve yakınlaştırılmış (yüksek derece sahibi) melekler, Allah'a kul olmaktan kesinlikle çekimser kalmazlar. Kim O'na ibadet etmeye 'karşı çekimser' davranırsa ve büyüklenme gösterirse (bilmeli ki,) onların tümünü huzurunda toplayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:172 Mesih de Allah'a bir kul olmaktan asla çekinmez en yakın melekler de. Her kim O'na ibadetten çekinir ve kibirlenirse, bilsin ki, O, yarın hepsini huzurunda toplayacaktır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:172 Ne İsa, Allahın kulu olmaktan kaçınacak kadar gurura kapıldı, ne de Ona yakın olan melekler. Ona kulluk etmeyi gururlarına yediremeyenler ve küstahça böbürlenenler (bilsinler ki hesap günü) Allah hepsini kendi katında toplayacaktır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:172 Mesih de, Allah'a yakın melekler de, Allah'a kul olmaktan asla çekinmezler. Kim Allah'a kulluk etmekten çekinir ve büyüklük taslarsa, bilsin ki, O, onların hepsini huzuruna toplayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:172 Hiç bir zaman Mesih de Allahın bir kulu olmaktan çekinmez, Melaikei mukarrebin de, ve her kim ona ibadetten çekinir ve kibirlenirse bilsin ki o yarın hepsini toplayıb huzuruna haşredecek
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:172 Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan çekinir, ne de (Allah'a) yaklaştırılmış melekler. Kim O'na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa bilsin ki O, onların hepsini kendi huzuruna toplayacaktır.
Gültekin Onan -
4:172 Mesih ve yakınlaştırılmış (yüksek derece sahibi) melekler, Tanrı'ya kul olmaktan kesinlikle çekimser kalmazlar. Kim O'na ibadet etmeye 'karşı çekimser' davranırsa ve büyüklenme gösterirse (bilmeli ki,) onların tümünü huzurunda toplayacaktır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:172 Ne Mesih, ne en yakın melekler Allahın kulu olmakdan asla çekinmez. Kim Ona kullukdan çekinir ve kibirlenmek isterse (düşünsün ki Allah) onların hepsini huzurunda toplayacakdır.
İbni Kesir -
4:172 Mesih, Allah'a kul olmaktan asla çekinmez. Gözde melekler de. Kim, O'na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa; bilsin ki, O hepsini huzuruna toplayacaktır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:172 Mesih, Allah'a kul olmaktan asla çekinmemiştir. Yakın Melekler de (kulluktan çekinmezler). Kim Allah'a kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa; Allah, herkesi huzurunda toplayacak.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:172 Ne Mesih, ne de Allah'a en yakın büyük melekler, Allah'a kul olmaktan kaçınmazlar. Kim O'na kulluktan kaçınır ve kibirlenirse bilsin ki Allah, yarın hepsini huzuruna toplayıp hesaba çekecektir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:172 Ne Mesih (İsa) ve ne de mukarreb melaike Allah'a kulluktan asla gocunmazlar! Kim O'nun ibadetinden kaçınır ve kibirlenirse, hepsini kendine haşr edecektir.