Nisa 4:174
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُبِينًا
ey insanlar muhakkak ki size geldi bir delil Rabbinizden ve indirdik size bir nur apaçık
Ya eyyuhan nasu kad caekum burhanun min rabbikum ve enzelna ileykum nuran mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:174 Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:174 Ey insanlar! Elbette size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nûr1(Kur'an) indirdik.
Dipnot
1- Yüce Allah bütün insanlığa [nûr-u mübîn] yani "apaçık bir nur" yani "Kur'an"ı indirdiğini bildirmektedir. Kur'an'ın "ışık" anlamına gelen bu ismiyle, insanları karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için gönderilmiş olduğu ortaya konulmaktadır. Bu konuda örnek ayetler için bkz. Mâide 5:15; A‘râf 7:157; Tevbe 9:32; Hacc 22:8; Nûr 24:35; Lokmân 31:20; Şûrâ 42:52; Saff 61:8; Teğâbun 64:8.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:174 İnsanlar! Efendinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:174 Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan"1 geldi. Ve size apaçık bir nur2 indirdik.
Dipnot
1- İlahi rehberlik. Allah'tan kesin doğruları ortaya koyan yol gösterici.
2- Yolunuzu aydınlatan ışık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:174 Ey insanlar! Size Rabbinizden1 açık bir delil geldi. Size her şeyi açıklayan bir Nur (Kur'an) indirdik.
Dipnot
1- Sahibinizden
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:174 Ey insanlar! Efendinizden, size kesin bir kanıt geldi ve size apaçık bir aydınlık indirdik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:174 Ey insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:174 Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:174 Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:174 Ey insanlar, bakın size Rabbinizden kesin bir delil geldi; size açık bir nur indirdik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:174 Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:174 Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:174 Ey insanlar! bakın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:174 Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Gültekin Onan -
4:174 Ey insanlar rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:174 Ey insanlar, size Rabbinizden hakıyki bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.
İbni Kesir -
4:174 Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:174 Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur'an) indirdik
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:174 Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nur indirdik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:174 Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s. a. v. ) geldi... Size apaçık bir Nur (Kur'an) inzal ettik.