Tevbe 9:32
يُرِيدُونَ أَنْ يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
istiyorlar söndürmek nurunu Allah'ın ağızlariyle halbuki istemez Allah başkasını tamamlamaktan nurunu şayet hoşlanmasa da kafirler
Yuridune en yutfiu nurallahi bi efvahihim ve ye'ballahu illa en yutimme nurehu ve lev kerihel kafirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
9:32 Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
9:32 Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. (Oysa) kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.1
Dipnot
1- Benzeri Saff 61:8'de geçen bu ayette Yüce Allah hahamların ve rahiplerin çoğunun, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmeye çalıştıklarını bildirmektedir. İnkarcılar ne kadar direnirlerse dirensinler, hangi çabayı ortaya koyarlarsa koysunlar, hangi entrika ve tuzaklara girişirlerse girişsinler, Yüce Allah hakikat dediği nurunu elbette tamamlayacaktır; çünkü O'nun isteği insanların hak ve hakikate ulaşmalarıdır. Bu yüzden insanlara akıl, irade, fıtrat ve vicdan vermiş, peygamberler görevlendirmiş, kitaplar göndermiştir. Benzer mesajlar: İbrâhîm 14:9; Saff 61:7-8; Nûh 71:7.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
9:32 ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
9:32 Allah'ın nurunu1 ağızlarıyla söndürmek2 istiyorlar. Ancak, Kafirler hoşlanmasalar da Allah kesinlikle nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemez.
Dipnot
1- Aydınlığını. İnsanları karanlıklardan aydınlığa çıkaran ışığını.
2- Kur'an hakkında yalan yanlış bilgilerle, iftiralarla onu etkisiz hale getirmek.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
9:32 Bunlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) hoşlanmasa da Allah nurunu tamamlamaktan başka bir şeye razı değildir1
Dipnot
1- Maide 5/3
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
9:32 Allah'ın aydınlığını, ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, aydınlığını tamamlamaktan başka bir şeye onay vermez; nankörlük edenler hoşlanmasa da.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
9:32 Onlar Allah'ın (hidayet) nurunu üfürükleriyle söndürmek istiyorlar; Allah ise, nurunu tamamlamak dışındaki bir seçeneğe asla izin vermeyecektir; tabi ki inkar edenler istemese de...
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
9:32 Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
9:32 Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Allah, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
9:32 Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar; Allah ise, kafirler hoşlanmasalar da, yalnızca kendi nurunu tamamlamaktan başkasına razı olmuyor.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
9:32 Allahın (yol gösterici) ışığını, laf kalabalığıyla söndürmek istiyorlar: Fakat Allah (bunun gerçekleşmesine) izin vermeyecektir, çünkü O, ışığının olanca aydınlığıyla yayılmasına irade etmiştir, hakkı inkar edenler bundan hoşlanmasa da!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
9:32 Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler hoşlanmasalar da Allah, nurunu tamamlamaktan başka bir şeye razı olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:32 İstiyorlar ki Allahın nurunu ağızlariyle söndürsünler, Allah da razı olmuyor, ancak nurunu itmam eylemek dileyor, kafirler isterlerse hoşlanmasınlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:32 Allah'ın nurunu ağızlariyle söndürmek istiyorlar. Halbuki, kafirler hoşlanmasa da Allah, mutlaka nurunu tamamlamak ister, (bundan başka bir şeye razı olmaz).
Gültekin Onan -
9:32 Ağızlarıyla Tanrı'nın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Tanrı, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
9:32 Dilerler ki Allahın nuurunu ağızlariyle (püf deyib) söndürsünler. Halbuki Allah kendi nuurunu kendisi tamamlamakdan (ila etmekden) başkasına raazi olmaz. İsterse kafirler hoş görmesin.
İbni Kesir -
9:32 Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır. İsterse kafirler hoşlanmasınlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
9:32 Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
9:32 Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler. Allah ise, nurunu tam parlatmaktan başka bir şeye razı olmaz. Kafirler isterse hoşlanmasınlar!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
9:32 Allah nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar... Allah, nurunun tamamlanmasından başka bir şeye razı değildir! İsterse hakikat bilgisini inkar edenlerin hoşuna gitmesin!