Tevbe 9:31
اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَٰهًا وَاحِدًا لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
edindiler hahamlarını ve rahiplerini rabler ayrı Allah'tan ve Mesih'i de oğlu Meryem oysa emredilmemişti dışında ibadet etmeleri bir ilaha tek olan yoktur tanrı başka O'ndan O münezzehtir şeylerden ortak koştukları
İttehazu ahbarehum ve ruhbanehum erbaben min dunillahi vel mesihabne meryem, ve ma umiru illa li ya'budu ilahen vahida ,la ilahe illa huve, subhanehu amma yuşrikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
9:31 Yahudiler Allah'ı bırakıp bilginlerini, hahamlarını; Hıristiyanlar da rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih'i rabler edindiler. Halbuki onlara sadece tek ilaha kulluk etmeleri emrolundu. O'ndan başka tanrı yoktur. O, bunların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
9:31 (Yahudiler) hahamlarını (bilginlerini), (hristiyanlar) da rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih'i (İsa'yı) Allah'ın peşi sıra rabler edinmişlerdi.1 (Oysa) onlara ancak tek bir ilaha kulluk etmeleri emrolunmuştu. O'ndan başka ilah yoktur. O, onların ortak koştuklarından yücedir.
Dipnot
1- Bu ayetin, Yüce Allah'ın buyrukları dışında insanların helal ve haram kılmalarını din kabul edenlerin onları [rabb] edinmesi anlamında olduğu anlaşılmaktadır. Rivayet olunduğuna göre, Adiyy b. Hâtim, henüz hristiyanken (boynunda bir haç varken) bir gün Hz. Muhammed'e gelmişti. Hz. Muhammed o esnada Berâe (tevbe) suresini okuyordu. Bu ayete yani Tevbe 9:31. ayete gelince Adiyy ‘Ben Peygamber'e ‘Biz, onlara tapmıyoruz ki?' dedim.' Bunun üzerine Hz. Muhammed şöyle buyurdu: ‘Onlar, Yüce Allah'ın helal kıldığını haram kılmıyorlar mı; bundan dolayı siz de onları haram kabul etmiyor musunuz? Yine o [ruhban] ve [ahbâr] (yani din adamları) Allah'ın haram kıldığı şeyleri helal saymıyorlar mı; böylece de siz onları helal kabul etmiyor musunuz?' Ben de ‘Evet' cevabını verince Hz. Muhammed ‘İşte bu, onlara ibadet etmek demektir' buyurdu' demiştir" (Mukâtil b. Süleyman, [Tefsîr], II, 165).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
9:31 Din bilginlerini, din adamlarını ve Meryem oğlu Mesih'i ALLAH'ın dışında Efendiler edindiler. Oysa, yalnız tek Tanrı'ya hizmet etmekle emredilmişlerdi. O'ndan başka tanrı yoktur. O, eş koştukları kimselerden de çok Yücedir.1
Dipnot
1- * Din sadece Allah'ındır (98:5). Falanın filanın fetvalarını din edinmek şirktir. * Ayrıca bak: 42:21.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
9:31 Onlar, Allah'ın yanı sıra hahamlarını1, rahiplerini2 ve Meryem oğlu Mesih'i3 Rabb'ler edindiler.4 Oysa bunlar, bir tek olan İlah'a kulluk etmekle emrolunmuşlardı. Ondan başka hiçbir ilah yoktur. O, bunların ortak koştuklarından münezzehtir.5
Dipnot
1- Yahudi din adamları.
2- Hristiyan din adamları.
3- İsa'yı.
4- Tıpkı Ehl-i Kitap gibi günümüz Sözde Müslümanları(!) da mezheplerini, tarikatlarını, cemaatlerini, hocalarını, şeyhlerini rabb'ler edinmiş durumdadırlar.
5- Kusur ve eksikliklerden arınık, eşsiz ve benzersiz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
9:31 Bilginlerini ve din adamlarını Allah ile aralarına koyup rab1 edindiler. Meryem oğlu Mesih'i de öyle. Oysa onlara verilen emir, sadece tek bir ilaha(tanrıya) kul olmalarıdır. Ondan başka ilah yoktur. Allah, onların ortak(şirk) koştuklarından uzaktır.
Dipnot
1- Rab: Kölenin sahibine Arapçada Rab denir. Allah ile aralarına koyup rab edindiler denmesinden anlaşılacağı üzere bu insanları ilah edinen, onların dediğini Allah'ın emirlerine tercih edenler vurgulanmaktadır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
9:31 Allah'tan başka bir de ayrıca; dini uğraş edinenleri, geçimlerini din üzerinden sağlayanları ve Meryem Oğlu Mesih'i efendiler edindiler. Oysa Tanrıya, Tek ve Eşsiz olarak hizmet etmelerinden başka bir buyruk verilmemişti: "O'ndan başka Tanrı yoktur. O, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır!"145
Dipnot
145- "Dini uğraş edinenler" olarak yazdığımız "Ahbaru" ve "Geçimlerini din üzerinden sağlayanlar" olarak yazdığımız "Ruhbani" tanımlamaları, Kur'an çevirilerinde, "Hahamlar" veya "Rahipler" veya "Papazlar" veya "Ruhbanlar" veya "Din bilginleri" veya "Din adamları" veya "Âlimler" biçiminde çevrilmiştir. Aynı tanımlamalar, 5:44,63,82 ve 9:34 ayetlerinde de bildirilmiştir. Dinin, kazanç sağlayan bir iş kolu olarak uygulanmasının, Allah'ın buyruklarına aykırı olarak insanlar tarafından uydurulmuş olduğu konusunda, önyazıların yedinci bölümünde bilgi verilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
9:31 Allah'ın peşi sıra, hahamlarını ve rahiplerini -tabi ki Meryem oğlu Mesih'i de- rabler edindiler. Oysa ki tek bir ilahtan başkasına asla kulluk etmemekle emr olunmuşlardı; (O ki), O'ndan başka ilah yok; ve O onların putlaştırdıkları her şeyden beri ve yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
9:31 Allah'ın yanında hahamlarını ve ruhbanlarını da rabler edindiler. Meryem oğlu Mesih'i de öyle. Oysa kendilerine, tek olan Allah'tan başkasına ibadet/kulluk etmemeleri emredilmişti. İlah yok o tek Allah'tan başka. Onların ortak koştuklarından arınmıştır O.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
9:31 Onlar, Allah'ı bırakıp bilginlerini ve rahiplerini rablar (ilahlar) edindiler ve Meryem oğlu Mesih'i de.. Oysa onlar, tek olan bir ilah'a ibadet etmekten başka bir şeyle emrolunmadılar. O'ndan başka ilah yoktur. O, bunların şirk koştukları şeylerden yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
9:31 Onlar, Allah'ı bırakıp hahamlarını ve rahiplerini, bir de Meryem oğlu Mesih'i rabler edindiler. Oysa ki, hepsi ancak bir ilaha ibadet etmekle emrolunmuşlardı ki, O'ndan başka hiçbir ilah yoktur; O, onların ortak koştukları herşeyden münezzehtir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
9:31 Hahamlarını, rahiplerini, bir de Meryem oğlu Mesihi, Allahla beraber rableri olarak gördüler; Oysa, Tek Tanrıdan başkasına kulluk etmekle emrolunmuş değillerdi; (o Tek Tanrı ki,) Ondan başka tanrı yoktur, (O Tek Tanrı ki,) sınırsız kudret ve izzetiyle, (böylelerinin) Onun tanrılığında bir pay yakıştırdıkları her şeyden bütünüyle uzaktır, yücedir!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
9:31 (Yahudiler) Allah'ı bırakıp, hahamlarını; (hıristiyanlar ise) rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih'i rab edindiler. Oysa, bunlar da ancak, bir olan Allah'a ibadet etmekle emrolunmuşlardır. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O, onların ortak koştukları her şeyden uzaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:31 Ahbarlarını, rühbanlarını Allahdan başka rablar edindiler, Meryemin oğlu Mesihi de, halbuki hepsi ancak bir ilaha ıbadet ile emrolunmuşlardır ki başka ilah yok ancak o, tenzih o sübhana onların koştukları şirkten
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:31 Hahamlarını ve rahiplerini Allah'tan ayrı rabler edindiler, Meryem oğlu Mesih'i de öyle. Oysa kendilerine yalnız tek Tanrı olan Allah'a ibadet etmeleri emredilmişti. O'ndan başka tanrı yoktur. O, onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.
Gültekin Onan -
9:31 Onlar, Tanrı'yı bırakıp bilginlerini ve rahiplerini rabler edindiler ve Meryem oğlu Mesih'i de... Oysa onlara tek bir tanrıya kulluktan başkası buyrulmadı / buyrulmamıştı. O'ndan başka tanrı yoktur. O, bunların ortak koştuklarından yücedir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
9:31 Onlar, Allahı bırakıb bilginlerini, rahiblerini, Meryemin oğlu Mesihi Tanrılar edindiler. Halbuki bunlar da ancak bir olan Allaha ibadet etmelerinden başkasıyle emr olunmamışlardır. Ondan başka hiç bir Tanrı yok. O, bunların eş tutageldikleri her şeyden münezzehdir.
İbni Kesir -
9:31 Onlar Allah'tan ayrı hahamlarını, rahiblerini rabblar edindiler. Meryem Oğlu Mesih'i de. Halbuki tek tanrıdan başkasına ibadet etmemekle emrolunmuşlardır. O'ndan başka ilah yoktur. O; bunların şirk koştukları şeylerden münezzehtir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
9:31 Onlar, Allah'tan başka alimlerini, din adamlarını ve Meryemoğlu Mesih'i de rabler olarak kabul ettiler. Oysa tek ilahtan başkasına kulluk etmemekle emrolunmuşlardı. Ondan başka ilah yoktur. Allah koştukları şirkten uzaktır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
9:31 Yahudiler hahamlarını, Hıristiyanlar rahiplerini ve Meryem'in oğlu Mesih'i Allah'tan başka Rab edindiler. Halbuki onlara bir tek İlaha ibadet etmeleri emr olunmuştu. Ondan başka İlah yoktur. O, onların ortak koştukları şirkten münezzehtir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
9:31 Allah dununda ahbarlarını (hahamlarını), ruhbanlarını (rahiplerini) rabler edindiler... Meryemoğlu Mesih'i de! (Oysa onlara) sadece Uluhiyeti TEK olana kulluklarının farkındalığını yaşamaları emrolunmuştu... La ilahe; illa HU = tanrı yoktur; sadece "HU"! Subhan'dır onların ortak tuttuklarından!