Saff 61:8
يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
istiyorlar söndürmek nurunu Allah'ın ağızlarıyle ve Allah tamamlayacaktır nurunu ve şayet hoşlanmasa da kafirler
Yuridune li utfiu nurallahi bi efvahihim vallahu mutimmu nurihi ve lev kerihel kafirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
61:8 Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar; oysa kafirler hoşlanmasa da Allah nurunu tamamlayacaktır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
61:8 Onlar Allah'ın nurunu (ışığını/Kur'an'ı) ağızlarıyla söndürmek istiyorlar.1 Kâfirler istemeseler de Allah nurunu (Kur'an'ı) tamamlayıcıdır.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Tevbe 9:32; İbrâhîm 14:9; Nûh 71:7.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
61:8 ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. İnkarcılar hoşlanmasa da ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
61:8 Onlar, ağızları ile Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar.1 Ancak, Kafirlerin hoşuna gitmese de Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Dipnot
1- Onlar, İslam'a çağrıyı yalan ve iftiralarla engellemek istiyorlar. Ancak, bu daveti durdurmaya güçleri yetmeyecek. Allah'ın yardımıyla bu davet hedefine ulaşacaktır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
61:8 Bunlar, Allah'ın nurunu (Kur'an'ı) ağızları ile söndürmek isterler1. Kafirler hoşlanmasa da Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Dipnot
1- Nur, üflemeyle sönmeyeceği için bunlar kendilerini o nurdan mahrum eder. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
61:8 Allah'ın aydınlığını ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, aydınlığını tamamlayacaktır; nankörlük edenler hoşlanmasa da.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
61:8 Onlar Allah'ın (hidayet) nurunu üfürükleriyle söndürmek için can atıyorlar; kafirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
61:8 İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
61:8 Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
61:8 Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise nurunu tamamlayacaktır, isterse kafirler hoşlanmasınlar!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
61:8 Onlar Allah'ın nurunu boş laflarıyla söndürmek isterler ama Allah, hakikati inkar edenler ne kadar öfkelenseler de, nurunu bütün parlaklığıyla yaymaya devam edecektir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
61:8 Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kafirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
61:8 İstiyorlar ki Allahın nurunu ağızlariyle söndürsünler, Allah ise nurunu tamamlıyacaktır, isterse kafirler hoşlanmasınlar.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
61:8 Ağızlarıyle Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler hoşlanmasa da Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Gültekin Onan -
61:8 Onlar, Tanrı'nın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Tanrı, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
61:8 Onlar ağızlariyle Allahın nuurunu söndürmiye yelleniyorlar. Halbuki Allah, kendi nuurunu (bizzat) tamamlayıcıdır, kafirler hoş görmese de.
İbni Kesir -
61:8 Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki kafirler istemeseler de; Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
61:8 Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Kafirlerin hoşuna gitmese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
61:8 Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla üfleyerek söndürmek isterler. Fakat kafirlerin hoşuna gitmese de, Allah nurunu tamamlayacak (dünyanın her tarafına ulaştıracaktır).
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
61:8 Allah nurunu (ilmini) ağızlarıyla (boş lafla) söndürmek istiyorlar! Oysa Allah, nurunun tamamlayıcısıdır! Velev ki hakikat bilgisini inkar edenler hoşlanmasa!