Nisa 4:69
وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا
ve kim ita'at ederse Allah'a ve Elçi'ye işte onlar beraberdir kimselerle ni'metlendirdiği Allah'ın kendilerini nebilerle ve sıddiklarla ve şehidlerle ve Salihlerle ve ne güzel onlar arkadaştır
Ve men yutiıllahe ver resule fe ulaike meallezine en'amellahu aleyhim minen nebiyyine ves sıddikine veş şuhedai ves salihin, ve hasune ulaike rafika.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:69 Allah'a ve Peygamber'e itaat edenler, Allah'ın kendilerine lutuflarda bulunduğu peygamberler, doğruyu tasdik edenler, hakka şahitlik edenler ve salih kimselerle beraberdirler. Onlar ne güzel arkadaştır!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:69 Kim Allah'a ve Elçi'ye itaat ederse işte onlar, Allah'ın kendilerine lütuflarda bulunduğu peygamberler, (gerçeği) doğrulayanlar, şahitler ve iyilerle beraberdir.1 Onlar, ne güzel arkadaştırlar!
Dipnot
1- Bu ayet Fâtiha 1:7'deki mesajın açılımıdır. Ayette sözü edilen [en-nebiyyîn] kelimesi "peygamberler"; [es-sıddîkîn] sözcüğü "gerçeği onaylayanlar"; [eş-şühedâ'] kelimesi "gerçeğe şahitlik edenler"; [es-sâlihîn] sözcüğü ise "sözü ve özü bir olanlar" demektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:69 ALLAH'a ve elçisine uyanlar, ALLAH'ın kendilerine iyilikte bulunduğu peygamberler, doğrulayıcılar, tanıklar ve salihler ile beraberdirler. Onlar ne güzel arkadaştır.1
Dipnot
1- * Peygamberlerin, kendilerini izleyenlerden mutlak surette üstün olması gerekmez. Nitekim gerçeği onaylayanlar, peygamberlerle birlikte ebedi hayatı yaşayacaklardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:69 Kim Allah'a ve Resul'e itaat ederse, işte onlar, Allah'ın kendilerine nimet verdiği, nebiler, sıddıklar1, şahitler2 ve salihlerle3 beraberdirler. Onlar ne iyi arkadaştırlar!
Dipnot
1- Her zaman doğruyu söyleyenler, özü sözü doğru olanlar.
2- Gerçeğe tanıklık edenler. Yaptıkları her işi, Allah'ın kendilerini gördüğünün bilinciyle yapanlar.
3- Kötülüğe karşı mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:69 Kim Allah'a ve Elçisine boyun eğerse onlar, Allah'ın mutluluk verdiği nebiler, doğru kişiler, bilginler1 ve iyilerle beraber olacaklardır. Onlar ne iyi arkadaştırlar!
Dipnot
1- Ayetteki şuheda = الشُّهَدَاءِ kelimesi şehid = شهيد kelimesinin çoğuludur, şahitler anlamına gelir. Bilgisini, gözüyle görmüş gibi kesinleştiren alimler demektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:69 Çünkü Allah'a ve elçiye kim bağlı kalırsa; işte onlar, Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerle, doğruyu söyleyenlerle, tanık olanlarla ve erdemli olanlarla birliktedir. İşte onlar, ne güzel arkadaştır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:69 Allah'a ve Peygamber'e itaat eden kimseler, Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, Hakk'a sadık kalanlar, hayatını imanına şahit kılanlar ve iyiliği yayanların safında olurlar. Bunlar ne güzel dostturlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:69 Allah'a ve resule itaat eden kişilere gelince, bunlar, Allah'ın kendilerine nimet verdikleriyle beraberdirler. Peygamberlerle, hak dostlarıyla, şehitlerle, hayır ve barışı sevenlerle. Ne güzel dosttur bunlar!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:69 Kim Allah'a ve Resul'e itaat ederse, işte onlar Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, doğrular (ve doğrulayanlar), şehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadaştır onlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:69 Her kim Allah'a ve peygambere itaat ederse, işte onlar Allah'ın kendilerine nimet ihsan ettiği peygamberler, dosdoğru kişiler, şehitler ve salihlerle birliktedirler. Bunlar ise ne güzel arkadaştır!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:69 Allaha ve Peygambere itaat edenler, Allahın nimetlerini bağışladığı kimselerden olacaklardır: peygamberler, hakikatten hiç sapmamış olanlar, hakikate (hayatlarıyla) şahitlik yapanlar ve dürüst ve erdemli olanlar: işte böylelerininki ne güzel birlikteklik(ler)dir!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:69 Kim Allah'a ve Peygambere itaat ederse, işte onlar, Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerle, sıddiklarla, şehidlerle ve iyi kimselerle birliktedirler. Bunlar ne güzel arkadaştır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:69 Öyle ya: Her kim Allaha ve Peygambere mutı' olursa işte onlar Allahın kendilerine in'am eylediği: Enbiya, sıddıkin, şüheda ve salihin ile birliktedirler, bunlarsa ne güzel arkadaş!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:69 Kim Allah'a ve Elçi'ye ita'at ederse işte onlar, Allah'ın ni'met verdiği peygamberler, sıddiklar, şehidler ve salihlerle beraberdir. Onlar da ne güzel arkadaştır!
Gültekin Onan -
4:69 Kim Tanrı'ya ve Resul'e itaat ederse, işte onlar Tanrı'nın kendilerine nimet verdiği peygamberler, doğrular (veya doğrulayanlar), şehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadaştır onlar?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:69 Kim Allaha ve peygambere itaat ederse işte onlar, Allahın, kendilerine ni'metler verdiği peygamberlerle, sıddıyklarla, şehidlerle, iyi adamlarla beraberdirler. Onlar ne iyi arkadaşdır!
İbni Kesir -
4:69 Kim, Allah'a ve peygambere itaat ederse; işte onlar, şehidler ve salihlerle birliktedirler. Ne iyi arkadaştır onlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:69 Kimler Allah'a ve Peygamber'e itaat ederse, Onlar, Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, sadıklar, şehitler ve doğruları yapan kimselerle beraberdirler. Ne güzel arkadaştır onlar!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:69 Kim Allah'a ve resulüne itaat ederse işte onlar, Allah'ın nimetlerine mazhar ettiği nebiler, sıddikler, şehidler, salih kişilerle beraber olacaklardır. Bunlar ne güzel arkadaşlar!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:69 Kim Allah'a ve Rasule itaat ederse, işte onlar Allah'ın kendilerine in'amda bulunduğu Nebiler, Sıddıklar, Şehiydler ve Salihlerle beraber olurlar. Ne güzel arkadaşlardır onlar.