أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
aciz mi kaldık? yaratışta ilk doğrusu onlar içindedirler kuşku -dan bir yaratma- yeni
E fe ayina bil halkıl evvel, bel hum fi lebsin min halkın cedid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
50:15 İlk yaratmada acizlik mi gösterdik? Hayır; onlar, yeni bir yaratma hususunda şüphe içindedirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
50:15 İlk yaratmada acizlik mi göstermişiz! Aksine onlar yeni bir yaratma hakkında şüphe içindedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
50:15 İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
50:15 İlk yaratışta yetersiz kaldık mı ki yeniden yaratılıştan şüphe içindeler!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
50:15 İlk yaratma bizi yormuş mu? Aslında onlar, yeniden yaratılış konusunu kapatmaya çalışıyorlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
50:15 İlk kez yarattığımızda umarsız mı kaldık? Hayır, yeni bir yaratılıştan kuşku duyuyorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
50:15 Şimdi Biz, ilk yaratış sırasında bitkin düşmüşüz, öyle mi? Asla! Ama onlar, yeniden yaratmanın (imkanından) kuşku duymaktalar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
50:15 İlk yarıştan aciz kalıp yorulmuş muyduk? Hayır, yeni bir yaratıştan kuşku içinde olan onlardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
50:15 Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
50:15 Ya Biz artık birinci yaratış ile yorulu mu verdik? Doğrusu, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindelerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
50:15 O halde, Biz(im) yoktan var etme ile yorgun düş(tüğümüz nasıl düşün)ülebilir? Hayır, ama bazı insanlar yeni bir yaratma(nın mümkün olduğun)dan (hala) şüphe duymaktalar!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
50:15 İlk yaratmada acizlik mi gösterdik ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar, yeniden yaratılış konusunda şüphe içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
50:15 Ya artık birinci yaradış ile yoruluverdik mi? Doğrusu onlar, yeni bir yaradılıştan iltibastalar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
50:15 İlk yaratmadan aciz mi kaldık ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar yeni bir yaratmadan kuşku içindedirler.
Gültekin Onan -
50:15 Ya, biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
50:15 Ya biz ilk yaratışda aciz mi gösterdik (ki tekrar diriltmekten aciz olalım)? Hayır, onlar bu yeni yaratışdan şüphe içindedirler.
İbni Kesir -
50:15 Ya Biz ilk yaratışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindedirler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
50:15 "İlk yaratış"ta güçsüz mü kaldık ki yeni bir yaratılıştan şüphe ediyorlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
50:15 Biz ilkin yoktan yaratmada bir acizlik, becerisizlik mi gösterdik ki bu tekrar yaratmada acze düşelim? Hayır! Öyle değil, onlar da böyle olmadığını bilirler. Ama yine de onlar bu yeniden yaratılıştan (dirilmeden) şüphe içindedirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
50:15 İlk yaratmada yetersiz mi kaldık? Hayır, onlar halk-ı cedid'den (yeni yaratılış'tan) kuşku içindeler.