وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ
ve geldi sarhoşluğu ölüm gerçekten işte bu şeydir senin olduğun ondan kaçmış
Ve caet sekretul mevti bil hakk, zalike ma kunte minhu tehidu.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
50:19 Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelecek, "İşte ey insan!Bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir" denecek.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
50:19 Ölüm sarhoşluğu gerçeği getirir; (insana) "İşte bu, senin kaçtığın şeydir!" (denir).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
50:19 Sonunda ölüm sarhoşluğu gerçekten gelmiştir; işte senin kendisinden kaçıp durduğun şey budur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
50:19 Ölümün sarhoşluğu kaçınılmaz bir gerçek olarak gelince, "İşte senin kaçtığın şey budur!"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
50:19 Ölüm sarhoşluğu, o gerçeği (ölümü) getirir; işte kaçıp durduğun şey!
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
50:19 Ve ölüm sarhoşluğu gerçek olarak gelmiştir. Kaçtığın şey, işte budur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
50:19 Derken ölüm kabusu tüm gerçekliğiyle çıkagelir; (ki) işte bu (ey insan), senin köşe bucak kaçtığın şeydir!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
50:19 Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
50:19 O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "İşte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
50:19 Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde: "İşte o senin kaçıp durduğun!" diye.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
50:19 Ve (sonra,) ölüm kabusu, kendisiyle beraber (asıl) gerçeği de ortaya koyacaktır -işte bu, (ey insan,) senin her zaman kaçtığın şeydir!-
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
50:19 Ölüm sarhoşluğu bir hakikat olarak insana gelir de ona, "İşte bu, senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir" denir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
50:19 Ve ölüm sekeratı hakk ile geldikte işte diye: o senin kaçıp durduğun
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
50:19 Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir.
Gültekin Onan -
50:19 O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "işte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
50:19 (Bir gün bakarsın ki) ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelmiş. "İşte bu, senin kaçıb durduğun şey" (denilmiş) dir.
İbni Kesir -
50:19 Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte bu; senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
50:19 Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, ona denir ki: -İşte senin kaçıp durduğun şey!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
50:19 Vakti geldiğinde ölüm sekeratı başlayınca, can çekiştiği sırada insana "İşte" denir, "senin en çok nefret edip kaçtığın şey!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
50:19 Hak olarak Sekrat'ül Mevt (ölüm sarhoşluğu) yaşanmaya başlanmıştır! İşte bu senin kendisinden kaçıp durduğun şeydir.