لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ
andolsun sen idin içinde gaflet -ndan bu- biz açtık senden perdeni artık gözün bugün keskindir
Lekad kunte fi gafletin min haza fe keşefna anke gıtaeke fe besarukel yevme hadidun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
50:22 "Andolsun, sen bunu görmezden gelmiştin. Derhal senin perdeni kaldıracağız. Bugün senin gözün çok keskindir" denecektir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
50:22 (Sorgulanan kişiye) "Şüphesiz ki sen bundan gafletteydin; (kıyamet günü) biz senin gaflet perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir!" (denecektir).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
50:22 Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
50:22 Ant olsun ki sen bugünün geleceğinden gaflet içindeydin. İşte senden perdeyi kaldırdık. Artık bugün gerçeği bütün açıklığıyla görüyorsun.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
50:22 (Ona denir ki:) "Bunu hesaba katmıyordun; perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
50:22 "Gerçek şu ki, bundan aymazlık içindeydin. İşte, üzerindeki perdeni kaldırdık. Artık bugün, gözün daha keskindir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
50:22 "Doğrusu sen" (denilir), "buna karşı gaflet içindeydin; işte, artık senin perdeni önünden kaldırdık: şimdi gözün daha bir keskindir."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
50:22 Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
50:22 "Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin; işte Biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
50:22 Andolsun ki, sen bundan bir gaflet içindeydin, şimdi senden perdeni açtık. Artık bugün gözün keskindir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
50:22 (ve ona,) "Sen," (denilecek,) "bu (Hesap Günü)nü umursamıyordun, ama şimdi Biz senin (gözündeki) perdeni kaldırdık, bakışın bugün artık daha keskindir!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
50:22 (Ona) "Andolsun ki sen bundan gaflette idin. Şimdi gaflet perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir" (denir.)
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
50:22 Celalim hakkı için (denir) sen bundan bir gaflette idin. Şimdi senden perdeni açtık, artık bu gün gözün keskindir,
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
50:22 (Allah ona): "Andolsun, sen bundan gaflet içinde idin. Biz sen(in gözün)den perdeni açtık; bugün artık gözün keskindir" (dedi).
Gültekin Onan -
50:22 "Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin. İşte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
50:22 Andolsun ki sen (dünyada) bundan gafletde idin. İşte senden perdeni kaldırıb açdık. Bugün gözün (ne kadar) keskindir!
İbni Kesir -
50:22 Andolsun ki; sen, bundan gaflette idin. İşte senin perdeni kaldırdık. Bugün artık görüşün keskindir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
50:22 -Sen, bundan gafil idin. Gözünden perdeyi kaldırdık. Artık bugün görüşün keskindir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
50:22 Allah ona buyurur: "Sen bundan gaflet içindeydin. İşte gözünün önünden perdeyi kaldırdık, şimdi artık gözün pek keskindir!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
50:22 "Andolsun bundan gaflet içinde (kozanda yaşıyor) idin... Senden perdeni kaldırdık! Bugün artık görme kuvven pek keskindir!" (denilir).