وَقَالَ قَرِينُهُ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
ve dedi ki arkadaşı işte yanımdaki hazır
Ve kale karinuhu haza ma ledeyye atid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
50:23 -Arkadaşı şöyle der: "İşte yanımdaki hazır." Siz iki melek! "Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
50:23 Yakınındaki (sevk edici melek) "İşte yanımdaki hazır!" diyecektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
50:23 Yanındaki arkadaşı, "İşte yanımdaki hazır" der.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
50:23 Onun yakını, "İşte bu yanımda olan şey hazırdır." der.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
50:23 Beraberinde olan (ve kaydı tutan melek) der ki "İşte bendeki tüm kayıtlar!1."
Dipnot
1- Melekler kalpte olanı bilmez. Sadece yapılan eylemleri ve ağızdan çıkan sözleri bilirler(Bkz.: Kaf 50/17-18). İçimizde (kalbimizde, ruhumuzda, göğsümüzde) olanı bilen sadece Allah'tır (Bkz.: Bakara 2/256 ve dipnotu, Al-i İmran 3/154, Al-i İmran 3/167, Ahzab 33/51, Fetih 48/18, Kaf 50/16, Mülk 67/13). İnsanlar içlerinden geçenden değil içlerinde olandan, oraya yerleştirdiklerinden sorumludur (Bkz. Bakara 2/284 ve dipnotu).
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
50:23 Ve onun yanındaki, şöyle der: "Her zaman benimle olan, işte buydu!"445
Dipnot
445- "Onun yanındaki" anlamına gelen "Karinu-hu" söylemi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Yanındaki görevli melek" veya "Arkadaşı olan melek" veya "Yanındaki sürücü" veya "Yanındaki arkadaşı" veya "Kişiliğinin bir parçası" biçiminde çevrilmiştir. Ayette bildirilen "O" zamirinin, meleğe yönelik olmadığı, 50:27,28 ayetlerinden anlaşılmaktadır. "Her zaman benimle olan" anlamındaki "Ma ledeyye atidun" söylemi ise "Yaşam filmim" veya "Amel defterim" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
50:23 Güdümüne girdiği (şeytani öteki kişiliği) der ki: "İşte, bir uydu gibi emrime pervane olan budur!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
50:23 Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
50:23 Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
50:23 Yanındaki diyecektir ki: "İşte bu yanımdaki hazır!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
50:23 Ve onun (kişiliğinin) bir parçası: "Her zaman benimle olan işte budur!" diyecek.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
50:23 Beraberindeki (melek) şöyle der: "İşte bu yanımdaki hazır."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
50:23 Ve karini demiştir: İşte bu yanımdaki hazır.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
50:23 Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.
Gültekin Onan -
50:23 Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
50:23 Onun yoldaşı olan (melek) dedi (der) ki: "İşte yanımda (yazılı) olan şey karşındadır".
İbni Kesir -
50:23 Ona yakın olan dedi ki: İşte yanımda hazır olan şey.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
50:23 Yanındaki (sürücü): -Bu, yanımdaki hazırdır, der.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
50:23 Yanındaki arkadaşı "İşte!" der, "onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
50:23 Onun karini (bedeni - cinnden olan dost) dedi ki: "İşte benim yanımdaki hazır. "