Zariyat 51:25
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
bir zaman girmişlerdi onun yanına ve demişlerdi selam dedi ki selam bir topluluk(sunuz) tanınmamış
İz dehalu aleyhi fe kalu selama, kale selam, kavmun munkerun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
51:25 Onlar, İbrahim'in yanına girip selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden "Bunlar yabancılar" demişti.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
51:25 Hani onlar (İbrahim'in) yanına girmiş ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim de) "Selam!" demiş, "(Bunlar) yabancı bir topluluk!" (diye içinden geçirmişti).1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Hicr 15:52-53.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
51:25 Onun huzuruna girmişlerdi ve "Selam (barış)" demişlerdi. O da, "Selam size, yabancılar!" demişti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
51:25 Onun yanına geldiklerinde, "Selam." dediler. "Selam, tanınmayan topluluk." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
51:25 Hani yanına girmiş, "Selam!" demişlerdi. O (İbrahim): "Size de selam, tuhaf bir topluluksunuz" demişti.
Dipnot
1-    
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
51:25 Onun yanına girdiklerinde; "Selam!" dediler. "Selam yabancılar!" dedi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
51:25 Hani, (elçiler) İbrahim'in huzuruna girmişler ve "(Sana) selam olsun!" demişlerdi de, o da, "(Size de) selam olsun!" demiş ve (içinden) "Bunlar tanımadık kimseler" diye geçirmişti.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
51:25 Hani, İbrahim'in yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. İbrahim: "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demişti.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
51:25 Hani, yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
51:25 Yanına girdikleri vakit: "Selam!" dediler. O da: "Selam! Görülmedik bir topluluk" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
51:25 O (semavi elçi)ler İbrahim'e gelip ona selam verdiklerinde, "(Size de) selam olsun!" demişti; (ve kendi kendine,) "Bunlar, yabancı kimseler!" (diye düşünmüştü.)
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
51:25 Hani onlar, İbrahim'in yanına varmışlar ve "Selam olsun sana!" demişlerdi. O da "Size de selam olsun." demiş, "Bunlar tanınmamış (yabancı) kimseler" (diye düşünmüştü).
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:25 O vakıt ki üzerine girdiler de "selam" dediler. "Selam, görülmedik bir kavım" dedi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:25 Bir zaman onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. "Selam, dedi, (siz) tanınmamış bir topluluk(sunuz)."
Gültekin Onan -
51:25 Hani yanına girdiklerinde: "Selam" demişlerdi. O da: "Selam" demişti. "Münker bir kavim."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
51:25 Hani bunlar, onun yanına girmişlerdi de "Selam" demişlerdi. (İbrahim de) "selam" demiş (selam ile mukaabele etmiş), "(Bunlar) tanınmamış bir zümre" demişdi.
İbni Kesir -
51:25 Hani onlar, yanına girip; selam sana, demişlerdi de; selam, demişti. Tanınmamış bir zümre.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
51:25 Hani O'nun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: -Selam ey yabancılar!" demişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
51:25 Onlar yanına varınca: "Selam!" dediler. O da: "Size de Selam!" diye cevap verdi, ama içinden: "Bunlar tanımadığım kimseler, hayırdır inşaallah!" dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
51:25 Hani Onun yanına girdiklerinde: "Selam" dediler... (İbrahim de): "Selam" dedi... "Rastlanmadık birileri (diye düşündü). "