Zariyat 51:27
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
onu yaklaştırdı önlerine dedi yemez misiniz?
Fe karrebehu ileyhim kale e la te'kulun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
51:27 Onların önüne koyup, "Yemez misiniz?" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
51:27 (26, 27) Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp "Yemez misiniz?" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
51:27 Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
51:27 Onları buyur ederek: "Yemez misiniz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
51:27 Önlerine koydu; "Yemez misiniz?" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
51:27 Önlerine koydu; "Yemiyor musunuz?" dedi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
51:27 derhal önlerine sunarak "Buyurmaz mısınız?" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
51:27 Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
51:27 Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
51:27 Onu yakınlarına koyarak: "Yemeğe buyurmaz mısınız?" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
51:27 ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
51:27 Onu önlerine koydu. "Yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:27 Onu yakınlarına koydu, yemeğe buyurmaz mısınız? dedi.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:27 Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.
Gültekin Onan -
51:27 Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
51:27 Bunu onlara yaklaşdırdı. "Yemez misiniz?" dedi.
İbni Kesir -
51:27 Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
51:27 Bunu onların önüne koydu ve: -Yemez misiniz? dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
51:27 (26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
51:27 Onu onlara yaklaştırıp: "Yemeyecek misiniz?" dedi.