Zariyat 51:28
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
içine düşürdü onlardan bir korku dediler korkma ve ona müjdelediler bir oğlan çocuğu bilgin
Fe evcese minhum hifeh, kalu la tehaf, ve beşşeruhu bi gulamin alim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
51:28 Hallerinden dolayı içinden bir korku duydu. "Korkma!" dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdesi verdiler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
51:28 (Yemediklerini görünce) onlardan korkmaya başlamıştı. (Melekler) "Korkma!" demiş ve ona bilen bir erkek çocuğu müjdelemişlerdi.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Hûd 11:69-70.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
51:28 Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
51:28 Durumlarından dolayı içine bir korku düştü. "Korkma." dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdelediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
51:28 Hallerinden içine korku düştü. "Korkma" dediler ve ona, bilgili bir oğul müjdesi verdiler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
51:28 Bu yüzden, onlardan dolayı içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve bilgili bir oğulu, sevinçli bir haber olarak Ona verdiler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
51:28 Derken, onlardan yana içini bir korku ve endişe kapladı. "Endişeye mahal yok!" dediler ve ona sıra dışı bir bilgi ile donatılmış bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
51:28 O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
51:28 (Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
51:28 Onlardan ötürü içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve kendisine bilgili bir oğlan müjdelediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
51:28 (İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,) onlardan endişeye kapıldı; (ama) onlar: "Korkma!" dediler ve derin bilgi ile donatılan bir erkek çocuk (sahibi olacağı) müjdesini verdiler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
51:28 (Yemediklerini görünce) onlardan İbrahim'in içine bir korku düştü. Onlar, "korkma" dediler ve onu bilgin bir oğul ile müjdelediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:28 O vakıt onlardan içine bir korku düştü. Korkma dediler ve kendisine alim bir oğlan tebşir ettiler.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:28 (Yemediklerini görünce) Onlardan içine bir korku düşürdü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Gültekin Onan -
51:28 (Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
51:28 Derken içine onlardan gizli bir korku çökdü. "Korkma" dediler ve onu çok bilgin bir oğulla müjdelediler.
İbni Kesir -
51:28 Derken onlardan endişeye düşmüştü. Korkma; demişler ve onu bilgin bir oğulla müjdelemişlerdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
51:28 Onlardan dolayı içine bir korku düştü. -Korkma, dediler. Ona bilgin bir erkek çocuğu müjdelediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
51:28 O sırada onlardan yana içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve ona büyüdüğünde alim olacak bir çocuklarının dünyaya geleceğini müjdelediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
51:28 (Yemediklerini görünce İbrahim'in içine) onlardan bir korku düştü! "Korkma" dediler ve Onu Aliym bir erkek çocuk ile müjdelediler.