وَلَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ فَمَا لَبِثَ أَنْ جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ
ve andolsun geldiler elçilerimiz İbrahim'e müjdeyle dediler Selam (O da) dedi Selam ve hemen getirdi bir buzağı kızartılmış
Ve lekad caet rusuluna ibrahime bil buşra kalu selama, kale selamun fe ma lebise en cae bi iclin haniz.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:69 Andolsun ki peygamberlerimiz İbrahim'e müjde getirdiler ve"Selam" dediler. O da,"Selam" dedi ve hemen kızartılmış bir buzağı getirdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:69 Yemin olsun ki (melek) elçilerimiz İbrahim'e müjde1 getirmiş ve "Selam (sana)!" demişler, o da "(Size de) selam!" demiş2 ve çok geçmeden kızartılmış bir buzağı getirmişti.3
Dipnot
1- Hicr 15:52-56'da belirtildiği gibi burada sözü edilen müjde Hz. İbrahim'e çocuk verilmesiyle ilgilidir. Zaten Hûd 11:71'de Hz. Sare'nin gülümseme sebebi de budur.
2- Benzer mesajlar: Hicr 15:52; Zâriyât 51:25.
3- Benzer mesaj: Zâriyât 51:26.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:69 Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyi götürdüklerinde "Selam!" (Barış olsun) dediler. O da "Selam!" dedi ve hemen (onlara) kızartılmış bir buzağı sundu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:69 Ant olsun elçilerimiz İbrahim'e haber vermek için gelip, "Selam!" dediler.1 "Selam!" dedi ve hemen gidip kızarmış buzağı eti getirdi.
Dipnot
1- Esenlik dilediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:69 Elçilerimiz İbrahim'e, müjde vermek için geldiler: "Selam1" dediler. İbrahim de "selam" dedi. Vakit geçirmeden fırında pişmiş bir buzağı eti getirdi.
Dipnot
1- Selam: Selamet, esenlik ve güvenlik hali. Birbirimizle selamlaşmamız aslında birbirimiz için Allah'tan esenlik ve güvenlik(selamet) dilememizdir.  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:69 Gerçek şu ki, elçilerimiz, İbrahim'e sevinçli bir haberle gelip, "Selam!" dediler. O da "Selam!" dedi ve gecikmeden kızarmış bir buzağı getirdi.159
Dipnot
159- İbrahim peygamberin, elçilere kızarmış buzağı sunması, Tevrat, Yaratılış 18:7,8 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "Körpe ve besili bir buzağı seçip uşağına verdi. Uşak, buzağıyı hemen hazırladı. İbrahim, hazırlanan buzağıyı, yoğurt ve sütle birlikte konuklarının önüne koydu."
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:69 Ve doğrusu elçilerimiz İbrahim'e bir muştu getirdiler ve "Selam sana!" dediler. O da "Selam size!" diye mukabele etti ve çok geçmeden önlerine kebap yapılmış bir buzağı çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:69 Yemin olsun, resullerimiz İbrahim'e muştu getirip "Selam!" demişlerdi. O da "Selam!" demiş, fazla beklemeden kızartılmış bir buzağı getirmişti.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:69 Andolsun, elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldikleri zaman; "Selam" dediler. O da: "Selam" dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmış bir buzağı getirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:69 Andolsun şanıma ki, İbrahim'e de elçilerimiz müjde ile geldi ve "Selam!" dediler. O da: "Selam!" dedi ve durmadan gidip kızartılmış bir buzağı getirdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:69 Ve Gerçek şu ki, İbrahim'e (semavi) elçilerimiz müjdeyle geldiler, (ve) "Selam olsun!" dediler; o da (onlara): "(Size de) selam olsun!" diye karşılık verdi ve sonra da onların önüne kızarmış bir buzağıyı getirip koymakta gecikmedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:69 Andolsun, elçilerimiz (melekler), İbrahim'e müjde getirip "Selam sana!" dediler. O, "Size de selam" dedi ve kızartılmış bir buzağı getirmekte gecikmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:69 Şanım hakkı için İbrahime de Resullerimiz müjde ile geldiler "selam" dediler, "selam" dedi, durmadan gitti kızartılmış bir buzağı getirdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:69 Elçilerimiz, İbrahim'e müjde getirip "selam!" demişlerdi. O da "selam!" dedi; çok durmadan hemen (elçilere) kızarmış bir buzağı getirdi.
Gültekin Onan -
11:69 Andolsun, elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldikleri zaman; "Selam" dediler. O da: "Selam" dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmış bir buzağı getirdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:69 Andolsun, elçilerimiz, İbrahime müjde ile gelib "Selam" dediler. O da "Selam" dedi ve eğlenmeden gidib (onlara) kızartılmış bir buzağı getirdi.
İbni Kesir -
11:69 Elçilerimiz İbrahim'e müjdelerle gelmiş: Selam, demişlerdi de o; Selam, demiş ve beklemeden onlara kızartılmış bir buzağı ikram etmişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:69 Elçilerimiz, müjde ile İbrahim'e gelmişler ve "selam!" demişlerdi. İbrahim de: -Selam! deyip, hemen bir kızarmış dana getirdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:69 Bir zaman da elçilerimiz İbrahim'e varıp onu müjdelemek üzere "Selam sana!" dediler. O da: "Size de Selam!" deyip çok kalmadan, elinde nefis, güzelce kızartılmış körpe bir dana getirip ikram etti.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:69 Andolsun ki, (meleklerden) Rasullerimiz, İbrahim'e müjde olarak gelip, "Selam" dediler... (O da): "Selam" dedi ve sonrasında da kızartılmış bir buzağı getirdi.