كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا أَلَا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًا لِثَمُودَ
sanki hiç yaşamamışlardı orada iyi bilin ki şüphesiz Semud (halkı) inkar ettiler Rabblerini dikkat edin uzak olsun Semud halkı
Ke en lem yagnev fiha, e la inne semude keferu rabbehum, e la bu'den li semud.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:68 Sanki orada hiç şenlik kurmamış gibi oldular. İyi biliniz ki Semud kavmi Rabblerini inkar ettiler ve iyi bilin ki Semud kavmi defolup gittiler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:68 (67, 68) Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.1 Dikkat edin! Şüphesiz ki Semûd (kavmi) Rablerini inkâr etmişlerdi. Dikkat edin! Semûd kavmi (Allah'ın merhametinden) uzak kılınmıştı.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A'râf 7:91-92; Hûd 11:94-95; ‘Ankebût 29:37.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:68 Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Doğrusu Semud (halkı) Efendi'lerine karşı geldi; Semud yok olup gitti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:68 Sanki orada hiç yaşamamışlardı. İyi bilin ki Semud halkı Rabb'lerine nankörlük ettiler. İyi bilin ki Semud halkı yok olup gitti.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:68 Sanki orada bir varlıkları olmamıştı. Bilin ki Semud (halkı), Rablerini görmezlikten geldiler. Bilin ki Semud, def olup gittiler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:68 Orada hiç yaşamamış gibi oldular. İyi bilin ki, Semud, aslında, Efendilerine nankörlük etti. İyi bilin ki, Semud, yok olup gitti.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:68 sanki orada hiç yaşamamıştılar: unutmayın ki, Rablerini ısrarla inkar edenler işte bu Semud idi; unutmayın, Semud tarih sahnesinden böyle silindi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:68 Sanki hiç hayat sürmemişlerdi orada. Dikkat edin! Semud kavmi, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Semud geri dönmez olmuştur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:68 Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten Rablerine (karşı) inkar etmişlerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:68 Sanki orada bir şenlik kurmamışlardır. Bak işte Semud topluluğu gerçekten Rablerine küfrettiler ve bak işte defoldu gitti Semud!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:68 sanki (daha önce) orada hiç yaşamamışlar gibi. Bakın, işte Rablerini böyle yok saydı Semudlular! Bakın, işte böyle yok olup gitti Semud!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:68 Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Biliniz ki Semud kavmi Rablerini inkar etti. (Yine) biliniz ki Semud kavmi Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:68 Sanki orada bir şenlik kurmamışlardı, bak Semud, hakıkaten rablarına küfrettiler bak defoldu gitti Semud.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:68 Orada hiç şenlik kurmamış gibi oldular. İyi bilin ki Semud (kavmi), Rablerini inkar ettiler ve iyi bilin ki Semud (kavmi) def olup gittiler!
Gültekin Onan -
11:68 Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten rablerine küfrettiler. Haberiniz olsun; Semud (halkına Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık (verildi.)
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:68 Sanki orada (zaten) oturmamışlardı. Haberiniz olsun ki Semud (kavmi) hakıykaten Rablerine küfretdiler, gözünüzü açın ki Semuda (rahmet-i ilahiyyeden) uzaklık (verilmişdir).
İbni Kesir -
11:68 Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki; Semud, Rabblarını inkar etmişlerdi. Ve yine bilin ki; Semud, Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:68 Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki, Semudlular, Rablerini yok saydılar. Bilin ki Semud, helak edildi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:68 (67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkar etti Rabbini Semud milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semud milleti!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:68 Sanki orada hiç yaşamamışlardı! Kesinkes bilin ki, şüphesiz Semud (halkı) Rablerini inkar etmişlerdi... (Yine) kesinlikle bilin ki, uzaklık (hakikatlerinden ayrı düşmüş halde yaşam) Semud içindir.