وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ
ve aldı kimseleri zulmeden(leri) korkunç bir çığlık ve kaldılar yurtlarında dizüstü çöküp
Ve ehazellezine zalemus sayhatu fe asbahu fi diyarihim casimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:67 Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:67 (67, 68) Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.1 Dikkat edin! Şüphesiz ki Semûd (kavmi) Rablerini inkâr etmişlerdi. Dikkat edin! Semûd kavmi (Allah'ın merhametinden) uzak kılınmıştı.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A'râf 7:91-92; Hûd 11:94-95; ‘Ankebût 29:37.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:67 Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:67 Zulmedenleri bir çığlık yakaladı. Yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:67 Yanlış yapanları o ses (Allah'ın, cezalandırma emri1) yakaladı da kendi yurtlarında çöküp kalmış olarak sabaha çıktılar.
Dipnot
1-   Bir şeyi irade ettiğinde O'nun yaptığı, o şey için sadece ‘Ol' demektir;  o şey hemen oluşur. (Yasin 36/82)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:67 Haksızlık yapanları ise bir gürleme yakaladı. Sonunda, kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:67 Derken, zalimleri (dehşetli) sayha yakalayıverdi de, kendi yurtlarında cansız donakaldılar;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:67 Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:67 O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:67 O zulmedenleri ise bir müthiş ses yakaladı da yurtlarında çöke kaldılar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:67 O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:67 Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:67 O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:67 Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Gültekin Onan -
11:67 O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:67 O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.
İbni Kesir -
11:67 Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:67 Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:67 (67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkar etti Rabbini Semud milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semud milleti!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:67 O zulmedenleri, (dördüncü gün) o malum sayha (şiddetli, titreşimli korkunç ses) yakaladı da evlerinde göçüp kaldılar!