Zariyat 51:30
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
dediler ki böyle dedi Rabbin şüphesiz O O hüküm ve hikmet sahibidir bilendir
Kalu kezaliki kale rabbuk, innehu huvel hakimul alimu.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
51:30 Dediler ki: "Evet bu böyledir. Rabbin bunu buyurdu. Çünkü O'nun her işinde hikmet vardır ve her şeyi en iyi bilir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
51:30 Onlar (melekler ise:) "Öyle, (ama) bunu Rabbin söylemiştir. Şüphesiz ki yalnızca O, doğru hüküm verendir, bilendir." demişlerdi.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Hûd 11:71-73.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
51:30 Dediler ki, "Efendin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
51:30 "Senin Rabb'inin buyurduğu şey işte budur." dediler. O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
51:30 "Aynen öyle; bunu Rabbin (Sahibin) söyledi" dediler. "O, doğru kararlar veren ve her şeyi bilendir"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
51:30 Dediler ki: "Efendin, işte böyle söylemiştir. Kuşkusuz, O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Bilendir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
51:30 "Öyle!.." dediler, "Rabbin buyurdu: şüphesiz O var ya, hikmet sahibi, her şeyi bilen O işte!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
51:30 Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
51:30 Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
51:30 Onlar: "Öyle, Rabbin buyurdu. Şüphesiz hikmet sahibi O, herşeyi bilen O." dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
51:30 Onlar: "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
51:30 Onlar dediler ki: "Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:30 Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alim o, hakim o
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:30 Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Gültekin Onan -
51:30 Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
51:30 Onlar "öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukum ve hikmet saahibi olan, (herşey'i) hakkıyle bilen odur" dediler.
İbni Kesir -
51:30 Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
51:30 Dediler ki: -Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
51:30 Onlar, hanımına: "Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
51:30 (İbrahim'in misafiri melekler) dediler ki: "İşte böyle! (Bunu) Rabbin dedi... Muhakkak ki O, Hakiym'dir, Aliym'dir. "