Zariyat 51:39
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
çevirdi yanını ve dedi ki büyücüdür veya cinlidir
Fe tevella bi ruknihi ve kale sahırun ev mecnunun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
51:39 Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, "Bu, bir büyücüdür veya delidir" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
51:39 (Firavun), ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, "O bir büyücüdür veya bir cinlenmiştir!" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
51:39 Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
51:39 Ancak Firavun yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
51:39 Firavun ve çevresi ona yakınlık göstermedi: "Ya büyücü, ya da cinlerin etkisine girmiş biri" dediler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
51:39 Yine de gücüne güvenerek yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Ya büyücü ya da deli!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
51:39 Fakat o iktidarına güvenerek (Musa'ya) karşı çıkmış, üstelik "O, ya bir büyücü ya da bir delidir" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
51:39 O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
51:39 Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
51:39 o bütün kuvvetiyle tersine gitti: "Bu bir sihirbaz veya delidir!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
51:39 o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
51:39 O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve "Bu bir büyücü veya delidir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:39 O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sahir veya mecnun, dedi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:39 (Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.
Gültekin Onan -
51:39 Fakat o, 'Bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
51:39 O, ordusiyle birlikde (imandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) "Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur" demişdi.
İbni Kesir -
51:39 O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
51:39 Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
51:39 O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Musa, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
51:39 Erkanı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!"