Zariyat 51:59
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
muhakkak vardır zulmedenlerin bir (azab) payı gibi payı arkadaşlarının o halde acele etmesinler
Fe inne lillezine zalemu zenuben misle zenubi ashabihim fe la yesta'ciluni.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
51:59 Bu haksızlığı yapanların, benzerleri gibi elbette azaptan payları vardır. Artık onun acele gelmesini istemesinler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
51:59 Şüphesiz ki arkadaşlarının payı gibi haksızlık edenlerin de (azaptan) payı vardır. (Azabı) benden acele istemesinler!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
51:59 Elbette, bu zulmedenlerin de (geçmiş) yoldaşlarının payına benzer bir payları vardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
51:59 Zulmedenlerin azaptan payı, arkadaşlarının1 payı gibidir. Artık acele etmesinler.
Dipnot
1- Geçmişteki.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
51:59 Yanlış yapanların cezası (aynı suçu işleyen) arkadaşlarının cezasına denk ceza olacaktır ; acele etmesinler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
51:59 Kuşkusuz, haksızlık yapanlar, yoldaşları gibi paylarını alacaklar; artık acele etmesinler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
51:59 Bakın, elbette kendilerine kıyanların payına düşen, (seleflerinin) payına düşenin aynısı olacaktır: şu halde, (bu payı) acele istemelerine gerek yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
51:59 Şu bir gerçek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. O halde acele etmesinler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
51:59 Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
51:59 Onun için muhakkak o zulmedenlere arkadaşlarının payı gibi, dolgun bir pay vardır, şimdi onu acele istemesinler!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
51:59 Gerçek şu ki, zulüm işleyenler, (geçmişteki) arkadaşları gibi (kötülükten) paylarını alacaklardır. Öyleyse (akibetlerini) çabuklaştırmayı benden istemesinler!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
51:59 Şüphesiz zulmedenler için (önceki müşrik) arkadaşlarının azap payı gibi payları vardır. Artık azabımı acele istemesinler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:59 Onun için muhakkak ki o zulm edenlere arkadaşlarının payı gibi dolgun bir pay vardır, şimdi onu acele etmesinler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:59 Muhakkak ki, bu zulmedenlerin de (geçmiş) arkadaşlarının payı gibi bir azab payı vardır, (ötekilerin başına gelen azab gibi bir azab bunların da başına gelecektir), acele etmesinler.
Gültekin Onan -
51:59 Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
51:59 Artık muhakkak ki o zulmedenler için (geçmiş) arkadaşlarının (azab) hissesi gibi bir nasıyb (-i hüsran) vardır. Şimdi (onu) acele istemesinler.
İbni Kesir -
51:59 Muhakkak ki zulmedenlerin, arkadaşlarının suçlarına benzer suçları vardır. Acele etmesinler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
51:59 Zalimlik edenlerin de (kendilerinden önceki) arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. Acele etmesinler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
51:59 Muhakkak ki şimdiki zalimlerin de, daha önceki meslekdaşlarının payı gibi, bir azap payı vardır. Acele etmelerine hiç gerek yok, nasılsa ona kavuşacaklar!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
51:59 Muhakkak ki zalim olanlar, (kendilerinden önceki geçmiş) arkadaşlarının payları benzeri (azaptan) paylarını alacaklardır! Acele etmesinler.