Necm 53:12
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
kuşku mu duyuyorsunuz? hakkında şey onun gördüğü
E fe tumar runehu ala ma yera.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
53:12 - Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
53:12 Gördüğü (melek) konusunda şimdi kendisi ile tartışıyor musunuz?
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
53:12 Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
53:12 Onun gördüğü şeyden kuşku mu duyuyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
53:12 Onun gördüklerine yine de kuşkuyla mı bakacaksınız?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
53:12 Gördüğü şey hakkında, Onunla tartışıyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
53:12 ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
53:12 Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
53:12 Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
53:12 Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
53:12 Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
53:12 (Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
53:12 Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
53:12 Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
Gültekin Onan -
53:12 Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
53:12 Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücadele mi edeceksiniz?
İbni Kesir -
53:12 Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
53:12 -Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
53:12 Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
53:12 Gördüğü hakkında O'nunla tartışıyor musunuz?