Necm 53:39
وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
ve yoktur insana başka bir şey çalışmasından
Ve en leyse lil insani illa ma sea.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
53:39 Bilsin ki, insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
53:39 İnsan için kendi yaptığından başka bir şey yoktur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
53:39 İnsan için ancak kendi çalışması vardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
53:39 Ve gerçek şu ki, insan için çalışmasından başka bir şey yoktur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
53:39 İnsanın kendi çalışmasından başkası kendine ait değildir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
53:39 Ve insan için kendi çalışmasından başkası yoktur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
53:39 Ve insan başkasının değil, sadece kendi çabasının karşılığını görecektir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
53:39 Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başkası yoktur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
53:39 Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
53:39 Doğrusu insanın çalıştığından başkası kendinin değildir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
53:39 ve insana uğrunda çaba gösterdiği dışında bir şey verilmeyecektir;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
53:39 İnsan için ancak çalıştığı vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
53:39 Doğrusu insanın sa'yinden başkası kendinin değil
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
53:39 İnsana çalışmasından başka bir şey yoktur.
Gültekin Onan -
53:39 Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
53:39 Hakıykaten insan için kendi çalışdığından başkası yokdur.
İbni Kesir -
53:39 Gerçekten insan için, çalıştığından başkası yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
53:39 İnsan için çalıştığından başkası yoktur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
53:39 (36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
53:39 İnsan için yalnızca çalışmalarının (kendisinden açığa çıkanların) sonucu oluşacaktır!