Necm 53:51
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ
ve Semud'u geriye bırakmadı
Ve semude fema ebka.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
53:51 Semud'u da O helak etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
53:51 (50, 51) Şüphesiz ki önceki Âd kavmini ve Semûd'u O helak etmişti ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmamıştı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
53:51 Semud'u da bırakmadı,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
53:51 Ve Semud'u da. Geride kimseyi bırakmadı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
53:51 Semud'dan da tek kişi bırakmadı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
53:51 Ve Semud'u; geriye hiçbir şey bırakmayacak biçimde.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
53:51 ve Semid'u; geriye onlardan hiçbir iz bırakmadı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
53:51 Semud'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
53:51 Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
53:51 Ve Semud'u da hiç bırakmadı!.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
53:51 ve Semud'u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
53:51 (50-51) Şüphesiz O, önce gelen Ad kavmini ve Semud kavmini helak etti ve hiç kimseyi bırakmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
53:51 Ve Semud'u da hiç bırakmadı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
53:51 Semud'u, komadı (onları).
Gültekin Onan -
53:51 Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
53:51 Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.
İbni Kesir -
53:51 Semud'u da. Geri bırakmadan.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
53:51 Semud'u da baki bırakmadı..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
53:51 (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lut milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musibetler, neler kapladı neler!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
53:51 Semud'u da... (Öyle ki) geriye (onlardan kimse) bırakmadı!