Necm 53:8
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
sonra yaklaştı ve sarktı
Summe dena fe tedella.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
53:8 - Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
53:8 Sonra yaklaşmış, (ona doğru) sarkmıştı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
53:8 Sonra inip yaklaştı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
53:8 Sonra yaklaştı ve sarktı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
53:8 Sonra (Cebrail) yaklaştı ve aşağıya süzüldü.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
53:8 Sonra yaklaştı; artık, daha da yakınlaştı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
53:8 daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
53:8 Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
53:8 Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
53:8 Sonra yaklaştı ve sarktı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
53:8 ve sonra yaklaşarak yanına geldi,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
53:8 Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
53:8 Sonra yaklaştı da tedelli etti
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
53:8 Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.
Gültekin Onan -
53:8 Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
53:8 Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.
İbni Kesir -
53:8 Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
53:8 Sonra yaklaşıp indi
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
53:8 (8-9) Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
53:8 Sonra yaklaştı, tedelli etti (afaktan enfüse dönüştü müşahedesi).