Kamer 54:12
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
ve fışkırttık yeri kaynaklar halinde sonra birleşti su(ları) için bir iş takdir edilmiş
Ve feccernel arda uyunen feltekalmau ala emrin kad kudir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
54:12 Yerden kaynaklar fışkırttık. Her iki su, karar verilmiş bir işin gerçekleşmesi için birleşmişti.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
54:12 Yerden de (su) kaynakları fışkırtmıştık. Böylece (bu iki) su, belirlenmiş bir iş (tufan) için birleşmişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
54:12 Yerden de pınarlar fışkırttık. Nihayet sular, daha önce belirlenmiş seviyeye ulaştılar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
54:12 Yeryüzünde de kaynakları fışkırttık. Böylece sular kararlaştırılan amaç için birleşti.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
54:12 Yerden de pınarlar fışkırttık, kararlaştırılan işin olması için sular birbiriyle buluştu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
54:12 Ve yeryüzünü kaynaklar biçiminde fışkırttık. Ardından, belirlenmiş bir olgu için sular birleşti.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
54:12 ve toprağı fışkıran pınarlara çevirdik; ve kararlaştırılmış bir görevi gerçekleştirmek üzere su(lar) birleşti.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
54:12 Ve yardık/fışkırttık yeryüzünü pınar pınar. Sonunda kesin ölçülere bağlanmış bir oluş üzere birleşti sular.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
54:12 Yeri de 'coşkun kaynaklar' halinde fışkırttık. Derken su, takdir edilmiş bir işe karşı (hükmümüzü gerçekleştirmek üzere) birleşti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
54:12 Yeri de kaynaklar halinde fışkırttık, derken sular önceden takdir edilmiş bir iş için birleşti.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
54:12 ve toprağın pınarlar halinde fışkırmasını sağladık ki sular önceden belirlenmiş bir amaca hizmet etsin
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
54:12 Yeryüzünü pınar pınar fışkırttık. Derken sular takdir edilmiş bir iş için birleşti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:12 Yeri de fışkırtık kaynaklar halinde, derken su birleşti bir emr üzerine ki olmuştu öyle mukadder
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:12 Yeri kaynaklar halinde fışkırttık, (göğün ve yerin) su(ları) takdir edilmiş bir işin olması için birleşti.
Gültekin Onan -
54:12 Yeri de 'coşkun kaynaklar' halinde fışkırttık (feccerne). Derken su, takdir edilmiş bir buyruğa karşı (hükmümüzü gerçekleştirmek üzere) birleşti.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
54:12 Yeri de kaynaklar haalinde (tamamen) fışkırtdık da (Her iki) su (ezelde) takdir edilmiş bir emr üzerinde birleşiverdi.
İbni Kesir -
54:12 Yeryüzünde kaynaklar fışkırttık da su, takdir edilen bir ölçüye göre birleşiverdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
54:12 Yerden de pınarlar fışkırttık. Böylece sular takdir edilen bir iş için birleşti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
54:12 Yeri pınar pınar fışkırttık. Öyle ki her iki su kütlesi, takdir edilen o işin olması için birleşti.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
54:12 Arzı da kaynaklarıyla fışkırttık da takdir edilmiş hükümle sular (birbirine) kavuştu!