Kamer 54:14
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ
akıp gidiyordu gözlerimizin önünde bir mükafat olmak üzere kimseye edilen nankörlük
Tecri bi a'yunina, cezaen li men kane kufir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
54:14 İnkar edilmiş Nuh'a bir ödül olmak üzere, gemi gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
54:14 (O gemi) inkar edilmiş olana (Nuh'a) bir karşılık olarak gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
54:14 Reddedilmiş olan kişiye bir ödül olarak gözetimimiz altında akıp gidiyordu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
54:14 Yalanlanan kimseye bir ödül olarak, gözetimimiz altında yüzüp gidiyordu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
54:14 Görmezlikten gelinmiş o zatın ödülü olarak gemi gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
54:14 Nankörlük edilene bir ödül olarak, gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
54:14 o (gemi) gözetimimiz altında yol aldı; (bu), nankörlüğe maruz kalan (Nuh'a) verilmiş bir ödüldü.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
54:14 Akıp gidiyordu gözlerimizin önünde, bir ödül olarak nankörlüğe uğratılan kişi için.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
54:14 Gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) İnkar edilmiş/nankörlük edilmiş olan (Nuh)a bir mükafaat olmak üzere.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
54:14 gözetimimiz altında yürüyüp yol alıyordu, inkar ve nankörlüğe uğramış kimseye mükafat olmak üzere.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
54:14 ve (gemi), gözlerimizin önünde akıp gitti. (Bu,) nankörce reddedilmiş olan o (Nuh) için bir ödüldü.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
54:14 Gemi, inkar edilen kimseye (Nuh'a) bir mükafat olarak gözetimimiz altında yüzüyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:14 Nezaretimizle giderdi o nankörlük edilen zata bir mükafat olarak
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:14 (Kendisine karşı) Nankörlük edilen (kulumuz)a (bizden) bir mükafat olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Gültekin Onan -
54:14 Gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) küfredilmiş olan (Nuh)'a bir mükafaat olmak üzere.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
54:14 ki (o gemi; hakkında) nankörlük edilmiş bulunan (o zat) e bir mükafat olmak üzere, bizim gözlerimiz önünde akıb gidiyordu.
İbni Kesir -
54:14 Küfredilmiş olana mükafat olmak üzere Bizim gözetimimizle yüzüyordu.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
54:14 Gözlerimizin önünde akıp gitti. İnkar edilen (Nuh'a) bir ödül olarak.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
54:14 O kadri bilinmemiş değerli insana, bir mükafat olarak gemi, Bizim inayetimiz altında akıp gidiyordu.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
54:14 (Tekne) gözetimimizde akıp gidiyordu. Nankörlük edilene (Nuh'a) bir ceza olmak üzere!