Kamer 54:27
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ
elbette biz onlara göndereceğiz dişi deveyi sınamak için kendilerini sen onları gözetle ve sabret
İnna mursilun nakati fitneten lehum fertekıbhum vestabir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
54:27 Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
54:27 (Ey Salih)! Onları imtihan etmek için dişi devenin göndericileri biziz (onu biz belirledik). Sen onları sadece gözetle ve sabırlı olmaya devam et!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
54:27 Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
54:27 Biz, fitne1 olsun diye onlara dişi deveyi2 gönderdik. Artık onları gözetle ve sabret.
Dipnot
1- Sınav.
2- "Dişi deve" günümüzün modern deyimi ile "kamuya ait bir mal" dır. Yani sahibi toplum olan, toplumun ortak malıdır. Diğer bir ifade ile ihtiyaç sahiplerinin yararına sunulan bir imkandır. Böyle olunca da dokunulmazdır. Bu, sembolik bir örnekleme de olabilir. Kimsesizlerin, yoksulların ihtiyaçlarını karşılamak amacıyla oluşturulan yardım imkanlarının korunması ve gözetilmesi, gelir kaynaklarının güvence altına alınmasının gereği anlatılmak istenmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
54:27 Onları imtihan için bir dişi deve gönderiyoruz. Sabırlı ol ve onları izle.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
54:27 "Aslında, onları sınamak için, dişi deveyi göndereceğiz. Artık, onları seyret ve dirençli ol!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
54:27 Unutma ki (Ey Salih); Biz bu dişi deveyi onları sınamak için göndermiş bulunuyoruz: artık onları gözetle ve sabırlı ol!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
54:27 Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
54:27 Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
54:27 İşte Biz onları imtihan etmek için o dişi deveyi salıyoruz; onun için onları gözet ve sabırlı ol!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
54:27 "Bak (ey Salih,) Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
54:27 (Salih'e şöyle demiştik:) "Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:27 İşte biz onlara bir fitne olmak üzere o Nakayı (o dişi deveyi) salıyoruz. Onun için gözet onları ve sabırlı ol
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:27 Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.
Gültekin Onan -
54:27 Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
54:27 Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. "Onları gözetle ve fezalarına) sabret".
İbni Kesir -
54:27 Gerçekten onları, imtihan etmek için dişi deveyi gönderen Biziz. Onları gözetle ve sabret.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
54:27 -Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
54:27 "Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
54:27 Muhakkak ki biz, onlara bir sınav objesi olarak dişi deve irsal ettik... Artık onları gözetle ve sabret.