Kamer 54:34
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا الَ لُوطٍ نَجَّيْنَاهُمْ بِسَحَرٍ
elbette biz gönderdik üstlerine bir fırtına dışında ailesi Lut onları kurtardık seher vakti
İnna erselna aleyhim hasiben illa ale lut, necceynahum bi sehar.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
54:34 - Lut ailesi hariç, biz de onların üzerine taş yağdırdık. Katımızdan bir nimet olarak, Lut ailesini seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
54:34 (34, 35) Lut'un ailesi (destekçileri) hariç, üzerlerine taş göndermiştik (yağdırmıştık). Onları (Lut'un destekçilerini) ise katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtarmıştık. Biz şükredenin karşılığını işte böyle veririz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
54:34 Üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik, yalnız Lut'un ailesini seher vakti kurtardık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
54:34 Biz de onların üzerlerine yok edici kasırga1 gönderdik. Lut'un yanında yer alanlar bunun dışında tutuldu. Seher vakti onları kurtardık.
Dipnot
1- Ayette yer alan "Hasib" sözcüğü, sözcük olarak "taş sağanağı getiren rüzgar" anlamına gelmektedir. Ancak bu sözcüğün, burada anlamsal olarak, "çok şiddetli kasırga" anlamına geldiğini düşünüyoruz. Zira çok şiddetli bir kasırga da önüne çer-çöp, toz-toprak, çakıl-taş ne gelirse onları saçıp savurur. Burada bir nevi "çakıl taşı fırtınasından" söz edilmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
54:34 Lut ailesi dışında kalanlara, taş yağdıran (bulutlar1) gönderdik. Lut'un ailesini, seher vaktinde oradan uzaklaştırmıştık.
Dipnot
1- Hicr 15/74
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
54:34 Aslında, taş savuran bir kasırgayı, onların üzerine gönderdik. Ve güneşin doğmasına yakın, yalnızca Lut'un ailesini kurtardık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
54:34 Elbet Biz de onları bir bela fırtınasına maruz bıraktık ve seher vakti sadece Lut'un (iman) ailesini kurtardık,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
54:34 Biz de üzerlerine çakıl taşları fırlatan bir rüzgar gönderdik. Sadece Lut'un ailesini, seher vakti kurtarmıştık,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
54:34 Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk;) onları seher vakti kurtardık;
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
54:34 Biz de üzerlerine taşlar yağdıran (kasırga) gönderdik. Yalnız Lut ailesini bir seher vakti kurtardık,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
54:34 Onların üzerine de öldürücü bir kasırga saldık ve şafak vakti yalnız Lut'un ailesini kurtardık,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
54:34 (34-35) Şüphesiz biz de üzerlerine taşlar savuran bir rüzgar gönderdik. Yalnız Lut'un ailesi başka. Katımızdan bir nimet olarak bir seher vakti onları kurtardık. Şükredenleri işte böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:34 Biz gönderdik üzerlerine taşlar yağdıran, yalnız Lutun ailesini necata çıkardık bir seher.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:34 Biz de üstlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik, yalnız Lut ailesini seher vakti kurtardık;
Gültekin Onan -
54:34 Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk), onları seher vakti kurtardık;
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
54:34 Biz onlara taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik (helak etdik). Lutun ailesi müstesna. Onları bir sehar vakti kurtardık.
İbni Kesir -
54:34 Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar yolladık. Ancak Lut'un ailesi müstesna. Onları seher vakti kurtardık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
54:34 Biz de üzerlerine taş yağdıran fırtına gönderdik. Ancak Lut'un ailesini, seher vakti kurtarmıştık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
54:34 (34-35) Biz de Lut'un ailesi dışında, hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Onları ise, tarafımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredenleri Biz böyle ödüllendiririz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
54:34 Muhakkak ki biz onlara taşlar fırlatan kasırga irsal ettik... Lut'un ailesi müstesna... Onları seherde kurtardık.