Kamer 54:44
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ
yoksa diyorlar (mı?) biz bir topluluğuz muzaffer (yenilmez)
Em yekulune nahnu cemiun muntesir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
54:44 Yoksa onlar, "Biz üstün olan bir toplumuz" mu diyorlar?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
54:44 Yoksa "Biz güçlü bir topluluğuz!" mu diyorlar?
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
54:44 Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
54:44 Yoksa: "Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz." mu diyorlar?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
54:44 Yoksa bunlar: "Biz birbiriyle kenetlenmiş bir topluluğuz" mu diyorlar?1
Dipnot
1- "İbrahim dedi ki Sizin bu putlara tutunmanız sadece aranızda kaynaşmaya vesile olsun diyedir.  Kıyamet günü biriniz diğerini görmek istemeyecek her biriniz diğerini dışlayacaktır. Sığınacağınız yer o ateştir. Size yardım eden de olmayacaktır." (Ankebut 29/25)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
54:44 Yoksa şöyle mi diyorlar: "Biz, yardımlaşan bir cemaatiz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
54:44 Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
54:44 Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
54:44 "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
54:44 Yoksa: "Biz yardımlaşan bir topluluğuz." mu diyorlar?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
54:44 Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
54:44 Yoksa onlar, "Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:44 Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:44 Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Gültekin Onan -
54:44 "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
54:44 Yoksa onlar "Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz" mi diyorlar?.
İbni Kesir -
54:44 Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
54:44 Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
54:44 Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
54:44 Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?