Kamer 54:45
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ
bozulacak o topluluk ve dönüp kaçacaklardır geriye
Se yuhzemul cem'u ve yuvelluned dubur.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
54:45 Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
54:45 O topluluk, ileride bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
54:45 O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
54:45 Yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve darmadağın olacaklar1.
Dipnot
1- Hicretten beş yıl önce inzal olan bu ayet, Mekkeli müşriklerin, Bedir'de uğrayacakları bozgunu haber vermektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
54:45 O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp gidecektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
54:45 O cemaat bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
54:45 Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
54:45 O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
54:45 Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
54:45 Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
54:45 (Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
54:45 O topluluk yakında (Bedir'de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:45 Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:45 O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Gültekin Onan -
54:45 Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
54:45 Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
İbni Kesir -
54:45 Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
54:45 Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
54:45 İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
54:45 Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!