Rahman 55:74
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
onlara temas etmemiştir insan bunlardan önce ne de cin
Lem yatmishunne insun kablehum ve la cann.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
55:74 - İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkar edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
55:74 Onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Rahmân 55:56.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
55:74 Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
55:74 Onlara daha önce ins ve cin1 dokunmadı.
Dipnot
1- 41:25. Ayetin dipnotu
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
55:74 Bunlardan önce onlara ne bir insan ne de cin eli değmiştir1.
Dipnot
1-   Cinsellikle ilgili herhangi bir bilgi ve tecrübeleri olmadığı vurgulanıyor. Diğer bir ifade ile cenentteki huriler hem kadın hem de erkek müminlerin emrine verilen ve sadece hizmet yapan varlıklar. Cinsellik gibi konuların akıllarından bile geçmeyeceği ifade edilmiş oluyor. Bunun bir benzeri de dünya kadınları için anlatılır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
55:74 Onlardan önce, ne insan ne de cin dokunmamıştır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
55:74 Daha önce görünür görünmez hiçbir varlığın dokunmadığı eşler:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
55:74 Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
55:74 Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
55:74 Onlardan önce onlara insan ve cin dokunmamıştır;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
55:74 Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
55:74 Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
55:74 Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
55:74 Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Gültekin Onan -
55:74 Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
55:74 Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.
İbni Kesir -
55:74 Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
55:74 Onlardan önce, o hurilere hiçbir insan ve cin eli değmemiştir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
55:74 Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
55:74 Daha önce onlara ne ins ne de cann (cin) dokunup (beşeri - şeytani fikir ve duygularla) kirletmiştir!