Rahman 55:56
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
orada vardır (eşlerine) diken (dilberler) bakışlarını onlara temas etmemiştir insan bunlardan önce ne de cin
Fihinne kasiratut tarfi lem yatmishunne insun kablehum ve la cann.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
55:56 - Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
55:56 Oralarda (cennetlerde) bakışlarını (yalnızca eşlerine) kısanlar1 (çevirenler) var ki onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.2
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Sâffât 37:48; Sâd 38:52; Duhân 44:54; Tûr 52:20; Rahmân 55:72; Vâkı‘a 56:22.
2- Bu ifade bir kez de Rahmân 55:74'te geçmekte, her iki ayette de amaç, cennetliklere verilecek cennet arkadaşlarının onlara özel olacağını bildirmektir. Konunun cinsellikle ilişkisini kurmak zorlama yorumlardır. Çünkü cennetliklere verilecek bütün ödüller orayı hak eden kadın-erkek herkesedir; bütün cennetlikleredir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
55:56 Oralarda sarkan meyveler vardır; daha önce ne bir insan ne de bir cin tarafından dokunulmamış.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
55:56 Onlarda daha önce ins1 ve cinnin1 dokunmadığı, bakışlarını başkasından çekmiş eşler vardır.
Dipnot
1- Bkz. 51:56. Ayet dipnotu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
55:56 Bahçelerde, gözlerini onlardan ayırmayan hizmetçi kızlar (huriler) vardır. Bunlardan önce onlara ne bir insan ne de cin eli değmiştir1.
Dipnot
1- Cinsellikle ilgili herhangi bir bilgi ve tecrübeleri olmadığı vurgulanıyor. Diğer bir ifade ile cenentteki huriler hem kadın hem de erkek müminlerin emrine verilen ve sadece hizmet yapan varlıklar. Cinsellik gibi konuların akıllarından bile geçmeyeceği ifade edilmiş oluyor.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
55:56 Orada, daha önce, ne insan ne de cin tarafından dokunulmamış yumuşak bakışlı eşler vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
55:56 Bu (cennetlerde), daha önce ne insanların ne de cinlerin asla ellerinin değmediği gözü dışarıda olmayan eşler olacak:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
55:56 O cennetlerde, bakışlarını eşlerine dikmiş öyle dilberler vardır ki, daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
55:56 Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
55:56 O cennetlerde önlerine bakan öyle dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştır;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
55:56 Bu (bahçe)lerde, ne insanın ne de görünmez bir varlığın daha önce hiç dokunmadığı yumuşak bakışlı eşler bulunacak.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
55:56 Oralarda bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş dilberler vardır. Onlara eşlerinden önce ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
55:56 O Cennetlerde öyle kasıratü't-tarf dilberler, ki dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
55:56 Onlarda bakışları kısa (yalnız kocalarına bakan) öyle dilberler de var ki, bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Gültekin Onan -
55:56 Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
55:56 Oralarda gözünü yalınız zevcelerine hasretmiş (öyle dilber) ler vardır ki bunlardan evvel ne bir insan, ne bir cin asla kendilerine dokunmamışdır.
İbni Kesir -
55:56 Oralarda bakışlarını yalnız eşlerine çevirmişler vardır ki, daha önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cinn dokunmuştur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
55:56 O cennetlerde bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, onlardan önce hiçbir insan ve cinin dokunmadığı eşler vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
55:56 O cennetlerde gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, tatlı bakışlı öyle güzeller vardır ki, daha önce cin ve insanlardan hiç kimse kendilerine dokunmamıştır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
55:56 Onlarda eşlerinden başkasını görmeyenler (yapılar) vardır ki, daha önce kendilerini ne ins ne de cann (cin türü) dokunup (beşeri - şeytani fikir ve duygularla) kirletmiştir!