Saffat 37:48
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
ve yanlarında (vardır) kendilerini hapsetmiş bakışlarıyla iri gözlü (eşler)
Ve indehum kasıratut tarfı in.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:48 Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:48 Yanlarında bakışlarını yalnız onlara özel kılmış (güzel) gözlü (eş)ler vardır.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Sâd 38:52; Duhân 44:54; Tûr 52:20; Rahmân 55:56, 72; Vâkı‘a 56:22.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:48 Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:48 Yanlarında bakışlarını koruyanlar1 vardır.
Dipnot
1- Başkaları ile ilgilenmeyen, bakmayan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:48 Yanlarında gözlerini onlardan ayırmayan iri gözlü kadın hizmetçiler olur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:48 Yanlarında da yumuşak bakışlı güzel gözlü eşler vardır.376
Dipnot
376- "Yumuşak bakışlı güzel gözlü eşler" tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Bakışlarını saklayan güzel gözlü dilberler." veya "Gözlerini eşlerinden ayırmayan iri gözlü kadınlar." veya "Kocalarından başkasına bakmayan, yumuşak bakışlı güzel gözlü eşler." veya "Günyüzü görmemiş, yumurtanın pembe beyazı renginde eşler." veya "Göz kırpan kızlar" biçiminde birbirinden çok değişik anlamlar verilerek çevrilmiştir. Erkeklere yönelik eşeylilik çağrıştıran bu anlamdaki çeviriler, 38:52 ve 55:56 ayetlerinde de yapılmıştır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:48 ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:48 Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:48 Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:48 Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:48 Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:48 Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:48 Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazeninler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:48 Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Gültekin Onan -
37:48 Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:48 Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
İbni Kesir -
37:48 Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:48 Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:48 (48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:48 Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.