Vakıa 56:35
إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً
elbette biz onları inşa' etmişizdir (yeni bir) inşa' ile
İnna enşe'na hunne inşaa.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
56:35 - Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden,birçoğu da sonrakilerdendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
56:35 (34, 35, 36, 37) (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde1 (onlara ödüller verilecektir).
Dipnot
1- Ayetteki [hünne] zamiri öncesindeki [furuş] kelimesine gitmektedir. Esasında bu zamir 27. ayetten itibaren başlayan pasajda "sağın halkına verilecek ödüllere de gidebilir. Sanıldığı gibi bu zamir her zaman hakiki [müennes] denen kadınlarla ilgili kullanılmamakta, dolayısıyla konunun dişi kabul edilen hurilerle herhangi bir ilgisi bulunmamaktadır. Çünkü bu çoğul zamir farklı varlıkların çoğul kullanımları için de söz konusu edilmektedir. Genelde konu hurilerle ilgili görülse de bizim kanaatimiz bunun "döşeklerle" ilgili olduğu yönündedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
56:35 Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.1
Dipnot
1- * Cennete giden kadınlar yeni ve farklı bir bedene sahip olacaklar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
56:35 Biz, onları yeni bir düzenleme ile düzenledik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
56:35 Biz o hurileri1 çok iyi yetiştirdik.
Dipnot
1- Buradaki zamir, dişi varlıkları göstermektedir. Bundan önce sözü edilen tek dişi varlık huri olduğu için "huriler" diye meal vermek gerekir. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
56:35 Aslında, onları, yepyeni bir yaratılışta yaratacağız.491
Dipnot
491- "Onları, yepyeni bir yaratılışta yaratacağız!" tümcesindeki zamir, kadınlara yöneliktir. "Onları" zamiri, kimi Kur'an çevirilerinde, "Cennete giren kadınları" veya "Dünyadaki yaşlı kadınları" veya "Onların eşlerini" veya "Ceylan gözlüleri" veya "Oradaki kadınları" veya "Hurileri" biçiminde uydurma yorumlar eklenerek çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
56:35 Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşa edeceğiz,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
56:35 Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
56:35 Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
56:35 Biz onları yeniden inşa etmişizdir,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
56:35 çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
56:35 Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:35 Biz etmişizdir de onları yeniden inşa
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:35 Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşa' etmişiz,
Gültekin Onan -
56:35 Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
56:35 Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,
İbni Kesir -
56:35 Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
56:35 Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
56:35 (34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, suret ve siretlerini son derece güzelleştirdik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
56:35 Muhakkak ki biz onları (şuurun eşi olan bedenleri yeni) bir inşa edişle inşa ettik.