Vakıa 56:36
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
onları yapmışızdır bakireler
Fe cealna hunne ebkaran.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
56:36 - Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden,birçoğu da sonrakilerdendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
56:36 (34, 35, 36, 37) (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde1 (onlara ödüller verilecektir).
Dipnot
1- Ayetteki [hünne] zamiri öncesindeki [furuş] kelimesine gitmektedir. Esasında bu zamir 27. ayetten itibaren başlayan pasajda "sağın halkına verilecek ödüllere de gidebilir. Sanıldığı gibi bu zamir her zaman hakiki [müennes] denen kadınlarla ilgili kullanılmamakta, dolayısıyla konunun dişi kabul edilen hurilerle herhangi bir ilgisi bulunmamaktadır. Çünkü bu çoğul zamir farklı varlıkların çoğul kullanımları için de söz konusu edilmektedir. Genelde konu hurilerle ilgili görülse de bizim kanaatimiz bunun "döşeklerle" ilgili olduğu yönündedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
56:36 Onları gençleştirdik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
56:36 Onları dokunulmamışlar1 yaptık.
Dipnot
1- Hiç kullanılmamış, üzerinde yatılmamış döşekler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
56:36 Her birini birer bakire kıldık.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
56:36 Böylece, el değmemişler olarak yeniden yaşam vereceğiz.492
Dipnot
492- "El değmemişler" tanımlaması, kimi Kur'an çevirilerinde, "Bakireler" veya "Kız oğlan kızlar" veya "Eşlerini çok seven gösterişli bakireler" veya "Defterleri sağdan verilenler için yaratılmış kızlar" veya "Kullanılmamış kızlar" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
56:36 ve onları bakir/bakire olarak var edeceğiz:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
56:36 Hepsini bakireler yapmışızdır,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
56:36 Onları hep bakireler olarak kıldık,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
56:36 onları bakire kılmışızdır,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
56:36 ve bakireler olarak dirilteceğiz,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
56:36 (36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:36 (36-37) Kılmışızdır bir yaşıd ebkar-i şeyda
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:36 Onları bakireler yapmışızdır.
Gültekin Onan -
56:36 Onları hep bakireler olarak kıldık,
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
56:36 (36-37) kız oğlan kızlar, zevcelerine sevgi ile düşkün, hep bir yaşıt yapdık,
İbni Kesir -
56:36 Ve onları el değmemişler kıldık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
56:36 Onları bakireler şeklinde yarattık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
56:36 (36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına aşık yaşıtlar kıldık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
56:36 Onları daha önce hiç kullanılmamış türden oluşturduk!