Vakıa 56:47
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
ve diyorlardı ki zaman mı? biz öldükten ve olduğumuz toprak ve kemik yığını biz mi? bir daha diriltileceğiz
Ve kanu yekulune e iza mitna ve kunna turaben ve iza men e inna le meb'usun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
56:47 - Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
56:47 (47, 48) Şöyle diyorlardı: "Hem biz hem de önceki atalarımız, ölüp toprak ve kemik hâline geldikten sonra (yeniden) diriltilecekmişiz, öyle mi?"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
56:47 Diyorlardı ki, "Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
56:47 Ve "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz?" diyorlardı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
56:47 "Ölüp toprağa ve kemiklere dönüştükten sonra gerçekten kalkacak mıyız!" diye söylenirlerdi,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
56:47 Şöyle diyorlardı: "Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten, bize yeniden yaşam mı verilecek?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
56:47 ve "Ne yani" demiştiler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
56:47 Ve şöyle derlerdi: "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
56:47 Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
56:47 ve diyorlardı ki: "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten biz mi bir daha diriltileceğiz?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
56:47 ve diyorlardı ki: "Ne Yani! Biz ölüp de toz ve kemik yığını haline geldikten sonra mı diriltileceğiz yeniden?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
56:47 Diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi bir daha diriltilecekmişiz?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:47 Ve diyorlardı ki: Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mi? Cidden biz mi mutlak ba'solunacakmışız?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:47 Ve diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?"
Gültekin Onan -
56:47 Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
56:47 Bir de "Biz öldüğümüz, bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?" derlerdi.
İbni Kesir -
56:47 Ve derlerdi ki: Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi yeniden diriltileceğiz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
56:47 -Biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirileceğiz? diyorlardı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
56:47 (47-48) Ve derlerdi ki: "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
56:47 "Ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten yeni bir bedenle yaşama devam edecek miyiz = ba's olunacak mıyız?" derlerdi.