Vakıa 56:49
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْاخِرِينَ
de ki şüphesiz öncekiler de ve sonrakiler de
Kul innel evveline vel ahirin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
56:49 - Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
56:49 De ki: "Hem öncekiler (atalarınız) hem de sonrakiler,
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
56:49 De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
56:49 De ki: "Öncekiler de sonrakiler de diriltilecekler."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
56:49 Onlara şimdiden de ki "Evet, eskiler de sonrakiler de
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
56:49 De ki: "Kuşkusuz, hem öncekiler hem sonrakiler!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
56:49 De ki: "Şüphesiz hem öncekiler hem de sonrakiler,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
56:49 De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
56:49 De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
56:49 De ki: "Muhakkak. Öncekilerin ve sonrakilerin tümü,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
56:49 De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
56:49 (49-50) De ki: "Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:49 De ki: Muhakkak bütün evvelin ve ahirin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:49 De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Gültekin Onan -
56:49 De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
56:49 Söyle: "Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,
İbni Kesir -
56:49 De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
56:49 De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
56:49 (49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
56:49 De ki: "Muhakkak ki evvelkiler de sonrakiler de,"