Vakıa 56:61
عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
diye sizin yerinize getirelim benzerlerinizi ve sizi yeniden inşa' edelim bir biçimde bilmediğiniz
Ala en nubeddile emsalekum ve nunşiekum fi ma la ta'lemun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
56:61 - Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
56:61 (60, 61) Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
56:61 Sizi başka nesillerle değiştirmekten, yahut sizi bilmediğiniz bir biçimde yaratmaktan...
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
56:61 Yapınızı değiştirip, sizi bilmediğiniz bir şekilde, yeniden yapma gücünden yoksun değiliz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
56:61 Bunu, görüntünüzü değiştirmek ve bilmediğiniz bir görüntüde sizi yeniden yapılandırmak için yazdık.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
56:61 Sizi, benzerlerinizle değiştireceğiz ve bilmediğiniz bir biçimde yeniden yaratacağız.496
Dipnot
496- Bu ayet, "İnsan ruhunun, başka bir bedenle yeniden yaratılarak dünyaya gönderileceği" veya "Dünyaya yeniden gönderilmenin olanaksız olduğu; fizik bedenin, enerji beden biçimine dönüştürüleceği" olarak, birbirine aykırı iki anlamda da yorumlanmıştır. 40:11 ayeti de "Efendimiz! Bizi, iki kez öldürdün ve iki kez yaşam verdin." biçiminde bildirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
56:61 sizi benzerlerinizle değiştirme ve sizi bilmediğiniz bir mahiyette yeniden inşa etme hususunda.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
56:61 Yerinize diğer benzerlerinizi getireceğiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden oluşturacağız.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
56:61 (Yerinize) Benzerlerinizi getirip değiştirme ve sizi şimdi bilemeyeceğiniz bir şekilde inşa etme konusunda.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
56:61 Kılıklarınızı değiştirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışta var etmek üzereyiz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
56:61 varoluşunuzun tabiatını değiştirmekten ve (henüz) size malum olmayan bir şekilde sizi (yeniden) var etmekten.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
56:61 (60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:61 Kılıklarınızı değiştirmek ve sizi bilemiyeceğiniz bir neş'ette inşa etmek üzereyiz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:61 (Size böyle ölümü takdir ettik) Ki sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi, bilmediğiniz bir biçimde yeniden inşa' edelim.
Gültekin Onan -
56:61 (Yerinize) Benzerlerinizi getirip değiştirme ve sizi şimdi bilemeyeceğiniz bir şekilde inşa etme konusunda.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
56:61 (60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekanını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdir etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
İbni Kesir -
56:61 Yerinize benzerlerinizi getirmekte ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışla tekrar var etmekte.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
56:61 Sizi benzerlerinizle değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir şekilde yeniden yaratmak hususunda...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
56:61 (60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
56:61 Size bedel olarak benzerlerinizi (yeni bedenlerinizi) getirelim ve sizi bilemeyeceğiniz şekilde (yeniden) inşa edelim diye (ölümü takdir ettik).