Vakıa 56:62
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
ve andolsun bildiniz yaratmayı ilk -mısınız? düşünüp ibret almaz-
Ve lekad alimtumunneş etel ula fe lev la tezekkerun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
56:62 - Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
56:62 Üstelik ilk yaratılışı biliyorsunuz.1 (Buna rağmen gerçeği) hatırlamanız gerekmez mi?
Dipnot
1- Yüce Allah'ın yaratma işleminde yorulmamasıyla ilgili benzer mesajlar: Lokmân 31:28; Ahkâf 46:33; Kâf 50:15, 38.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
56:62 İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
56:62 Ant olsun ki ilk meydana getirmeyi bildiniz. Düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
56:62 Şimdiki yapınızı iyi biliyorsunuz. Keşke elinizdeki bilgileri kullanıp da aklınızı başınıza alsanız?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
56:62 Zaten gerçek şu ki, ilk yaratılışı biliyorsunuz. Yine de düşünmüyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
56:62 Doğrusu ilk yaratılış (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyor sunuz?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
56:62 Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
56:62 Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
56:62 Muhakkak ilk yaratılışı biliyorsunuz. O halde düşünsenize!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
56:62 Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
56:62 Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O halde düşünseniz ya!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:62 Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:62 Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Gültekin Onan -
56:62 Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
56:62 Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
İbni Kesir -
56:62 Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
56:62 -İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
56:62 Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
56:62 Andolsun ki ilk neş'eti (yaratışı) bildiniz... Peki derin düşünmeniz gerekmez mi?