Vakıa 56:84
وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنْظُرُونَ
ve siz de o zaman bakıp durursunuz
Ve entum hine izin tenzurun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
56:84 - Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
56:84 O zaman siz (ölmekte olan kişiye) bakar durursunuz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
56:84 O anda siz bakınmaktasınız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
56:84 O zaman bakınıp durursunuz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
56:84 O vakit siz bakakalırsınız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
56:84 Siz de durup seyrederken.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
56:84 Ve siz o zaman dehşetle bakakalacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
56:84 İşte o zaman siz bakakalırsınız!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
56:84 Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
56:84 ki o zaman bakar durursunuz,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
56:84 siz de (çaresiz bir şekilde) durup seyrederken,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
56:84 Oysa siz o zaman bakıp durursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:84 ki siz o vakıt bakar durursunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:84 Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz.
Gültekin Onan -
56:84 Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
56:84 o vakit siz görürsünüz!
İbni Kesir -
56:84 O vakit görürsünüz siz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
56:84 Siz, o zaman bakıp kalırsınız
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
56:84 O vakit can çekişenin yanında bulunan sizler bakar durursunuz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
56:84 O zaman siz (çaresiz) bakakalırsınız!