Hadid 57:15
فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مَأْوَاكُمُ النَّارُ هِيَ مَوْلَاكُمْ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
bugün artık alınmaz sizden fidye ne de -den kimseler- inkar eden(ler) varacağınız yer ateştir odur sizin layığınız ne kötü gidilecek yerdir orası
Fel yevme la yu'hazu minkum fid yetun ve la minellezine keferu, me'vakumun nar, hiye mevlakum, ve bi'sel masir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
57:15 Bugün artık ne sizden ne de inkar edenlerden bedel kabul edilir. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
57:15 Bugün artık sizden (münafıklardan) da kâfir olanlardan da fidye kabul edilmez.1 Barınağınız ateştir. Size layık olan odur. Ne kötü varış yeridir (orası)!
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:48, 123; Âl-i İmrân 3:91; Mâide 5:36; En‘âm 6:70; Yûnus 10:54; Ra‘d 13:18; Zümer 39:47; Me‘âric 70:11-14.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
57:15 Bugün ne sizden ne de inkar edenlerden bir fidye kabul edilmez. Yeriniz cehennemdir; Mevlanız odur. Ne kötü bir duraktır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
57:15 Bugün artık sizden kurtuluş fidyesi kabul edilmez ve Kafirlerden1 de. Sizin varacağınız yer ateştir. Sizin mevlanız2 odur. Ne kötü varış yeridir o.
Dipnot
1- Kafir, örten demektir. Gerçeğin üzerini örten, nankörlük eden, vahye inanmayan, güvenmeyen ve kabul etmeyen; Allah'ı ve vahyi reddeden kimse. Küfr, İman'ın, emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır.
2- Yakın olan, yardım eden, koruyan, yol gösteren.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
57:15 (Ey münafıklar!) Bu gün sizden de ayetleri görmezlikten gelenlerden (kafirlerden) de bir can bedeli (fidye) alınmayacaktır. Varıp duracağınız yer o ateştir. Artık o, sizin en yakınınızdır. Ne kötü hale gelmektir o!
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
57:15 "Artık bugün, ne sizden ne de nankörlük edenlerden hiçbir kurtulmalık kabul edilmez. Kalacağınız yer ateştir; edindiğiniz odur. Ne kötü bir varış yeridir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
57:15 Artık bu gün, ne sizden ne de kafirlerden kurtuluş akçesi kabul edilmez. Son durağınız ateştir ve tek can dostunuz da odur: o ne kötü varış yeridir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
57:15 Bugün artık ne sizden fidye alınır ne de küfre sapanlardan. Varacağınız yer ateştir. Odur sizin mevlanız. Ne kötü dönüş yeridir o!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
57:15 Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve inkar edenlerden de.. Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
57:15 Artık bugün ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir. Layıkınız odur, ona gidiş de ne kötüdür!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
57:15 Ve böylece, bugün ne sizden, ne de hakikati (açıkça) inkar etmiş olanlardan hiçbir fidye kabul edilmeyecek. Sizin varacağınız yer ateştir. O sizin (tek) sığınağınızdır ve ne kötü bir varış yeridir!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
57:15 Bugün artık ne sizden, ne de inkar edenlerden bir fidye alınır. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Orası gidilecek ne kötü yerdir!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
57:15 Artık bugün ne sizden, ne de o küfredenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir, layıkınız odur, ona gidiş de ne fenadır!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
57:15 Bugün artık ne sizden, ne de inkar edenlerden fidye alınmaz, varacağınız yer ateştir. Sizin layığınız odur. Ne kötü gidilecek yerdir orası!
Gültekin Onan -
57:15 Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve küfredenlerden de... Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
57:15 İşte bugün ne sizden (ey münafıklar), ne de (zaahiren ve baatınen) küfredenlerden hiçbir fidye (-i necat) alınmaz. Sığınacağınız yer ateşdir, size yaraşan odur. O, ne kötü gidiş yeridir!
İbni Kesir -
57:15 Bugün, sizden ve küfretmiş olanlardan fidye kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ve o, ne kötü dönüş yeridir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
57:15 -Bugün sizden fidye kabul edilmeyecek, inkar etmiş olanlardan da. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir sonuç!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
57:15 "Bugün artık ne sizden, ne de kafirlerden kurtuluş fidyesi kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Sizin layığınız odur. Orası varılacak ne kötü yerdir!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
57:15 Bugün artık ne sizden (münafıklar) ve ne de hakikat bilgisini inkar edenlerden bir kurtuluş bedeli alınır! Sığınağınız Nar'dır... O (Nar) sizin mevlanızdır... Ne kötü dönüş yeridir o!