Mücadele 58:16
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
yaptılar yeminlerini kalkan ve engel oldular -ndan yolu- Allah'ın onlar için vardır bir azab küçük düşürücü
İttehazu eymanehum cunneten fe saddu an sebilillahi fe lehum azabun muhin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
58:16 Yeminlerini kendilerine kalkan edinip, Allah yolundan alıkoyuyorlar. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
58:16 Yeminlerini kalkan (bahane) edinip Allah yolundan saptılar.1 Onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Dipnot
1- Benzer mesaj: Münâfikûn 63:2.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
58:16 Anlaşmalarını/yeminlerini kalkan edinerek ALLAH'ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı hak etmişlerdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
58:16 Yeminlerini kullanarak insanları Allah'ın yolundan çevirdiler. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
58:16 Onlar, yeminlerini kalkan olarak kullandılar da Allah'ın yolundan saptılar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
58:16 Yeminlerini kalkan yaptılar; Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık, onlar için, alçaltıcı bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
58:16 Onlar yeminlerini (inkarlarına) örtü yaptılar; böylece Allah yolundan saptılar ve saptırdılar: Onlar alçaltıcı bir azaba duçar olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
58:16 Yeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
58:16 Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
58:16 Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan engellediler; onun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
58:16 Onlar ahidlerini (yalancılıklarına ve sahtekarlıklarına) örtü yaptılar ve böylece başkalarını Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onları alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
58:16 Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah'ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
58:16 Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan men'ettiler onun için onlara hakaretli bir azab var
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
58:16 Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.
Gültekin Onan -
58:16 Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Tanrı'nın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
58:16 Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler de (bununla insanları) Allah yolundan çevirdiler. İşte onların hakkı horlatıcı bir azabdır.
İbni Kesir -
58:16 Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
58:16 Yeminlerini kalkan edindiler, Allah yolundan yüz çevirdiler. Onlara aşağılatıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
58:16 Onlar yeminlerini siper edinip Allah'ın yolundan insanları uzaklaştırdılar. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
58:16 Yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular... Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.