Münafikun 63:2
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
yaptılar yeminlerini kalkan engel oldular -ndan yolu- Allah'ın elbette onların ne kötüdür şeyler oldukları yapmış
İttehazu eymanehum cunneten fe saddu an sebilillah, innehum sae ma kanu ya'melun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
63:2 Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel olurlar. Onların yaptıkları ne kötüdür!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
63:2 Yeminlerini kalkan (bahane) edinip Allah yolundan saptılar.1 Şüphesiz ki onların yaptıkları çok kötüdür!
Dipnot
1- Benzer mesaj: Mücâdele 58:16.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
63:2 Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH'ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
63:2 Onlar, yeminlerini kalkan yapıyorlar.1 Böylece insanları, Allah'ın yolundan saptırıyorlar. Kuşkusuz, yaptıkları şey çok kötüdür.
Dipnot
1- Yalanlarını ve sahtekarlıklarını yeminleri ile gizliyorlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
63:2 Bu gibi sözleri1 kalkan edinip Allah'ın yolundan çekilirler2. Yapıp durdukları şey ne kötüdür!
Dipnot
1- Müslüman olduklarını göstermek için söyledikleri sözleridir. Burada "Biz şahidiz; sen gerçekten Allah'ın elçisisin" sözünü söylemişlerdir. Bunlara yemin denmiştir. Çünkü yemin, bir şeyi güçlendirmek için söylenir. Burada güçlendirdikleri, kendilerinin müslüman olduklarına inandırmak için söyledikleri sözlerdir.
2- Bakara 2/8-9  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
63:2 Yeminlerini kalkan yaptılar; böylece, Allah'ın yolundan alıkoydular. Aslında, ne kötü bir şey yapıyorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
63:2 Onlar yeminlerinin arkasına saklandılar; bu yolla Allah yolundan saptırdılar: Elbet yaptıkları şey pek fenadır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
63:2 Yeminlerini bir kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
63:2 Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
63:2 (1-2) Münafıklar sana geldiklerinde: "Şehadet ederiz, gerçekten sen Allah'ın Resulüsün!" dediler. Allah da biliyor ki, sen şüphesiz O'nun Resulüsün! Bununla beraber Allah şahitlik ediyor ki, doğrusu münafıklar katiyyen yalancıdırlar. Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler. Doğrusu onlar ne fena yapıyorlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
63:2 Onlar yeminlerini (yalan ve sahtekarlıklarına) kalkan yapmakta ve böylece başkalarını Allah yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları, gerçekten çok çirkindir;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
63:2 Yeminlerini kalkan yaptılar da insanları Allah'ın yolundan çevirdiler. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
63:2 Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler, hakıkat bunlar ne fena yapıyorlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
63:2 Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onların yaptıkları ne kötüdür!
Gültekin Onan -
63:2 Onlar, yeminlerini bir siper edinip Tanrı'nın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
63:2 Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler ve Allahın yolundan sapdılar. Hakıykat, onların yapdıkları şeyler ne kötüdür!
İbni Kesir -
63:2 Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah'ın yolundan alıkoydular. Gerçekten yaptıkları işler ne kötüdür.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
63:2 Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip, Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
63:2 Onlar yeminlerini kalkan olarak kullanıp insanları Allah'ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
63:2 Yeminlerini bir kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular... Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!