Mülk 67:16
أَأَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ
emin misiniz? olanın gökte batırmayacağından sizi yere O zaman o (yer) birden sallanır
E emintum men fis semai en yahsife bikumul arda fe iza hiye temur.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
67:16 Göktekinin sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer şiddetle sarsılır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
67:16 Gökte (de) olanın1 sizi yere batırmasından güvende misiniz? O zaman (yer) hemen sarsılmaya başlar.
Dipnot
1- Bu ayette geçen [es-semâ'] kelimesi Yüce Allah'ın gökte oluşunu değil, yüceliğini sembolize etmektedir. Zuhruf 43:83'te de Allah'ın hem gökte hem de yerde ilah olduğu belirtildiği için burada kastedilen konu Allah'a -haşa- mekan isnat etmek değil, O'nun otoritesine ve yüceliğine dikkat çekmektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
67:16 Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
67:16 Gökte Olan'ın, 1 sizi yerin dibine batırmayacağından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!
Dipnot
1- Mekandan münezzeh olan Allah'ın, gökte olması mekansal değil, mecazdır. (Benzetmedir.) Yani en yüksek, en yüce makamda bulunan, yüceler yücesi demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
67:16 Gökte olanın, bir sarsıntıyla sizi yere batırmasına karşı güvenceniz var mı?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
67:16 "O sarsılmaya başladığında, Gökselin, sizi yere geçirmeyeceğine ilişkin güvenceniz mi var?"526
Dipnot
526- 67:16,17 ayetlerinde "Göksel" anlamına gelen "Men fi es semai" sıfatı, kimi Kur'an çevirilerinde, "Gökteki" veya "Gökte olan" veya "Göktekiler" biçiminde çevrilmiştir. Allah'ı tanımlamak için bildirilen bu sıfat, yalnızca bu iki ayette bildirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
67:16 Gökte olanın, sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman bir de bakarsınız ki (arz) çalkalanmaya başlamış.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
67:16 O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
67:16 Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
67:16 Emin misiniz o göktekinden; sizinle yeri göçürüvermesinden? O zaman bakarsın ki, o yer çalkalanıyor!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
67:16 O Gökteki'nin, yeryüzünün bir gün gelip sarsılmaya başladığında sizi yutmasına izin vermeyeceğine emin olabilir misiniz?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
67:16 Göktekinin sizi yere geçirivermeyeceğinden emin mi oldunuz? (O zaman) bir de bakarsınız yeryüzü şiddetle çalkalanıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:16 Emin misiniz o Semadekinden; sizinle Arzı göçürüvermesinden? O vakıt bakarsınız ki o Arz çalkalanıyordur.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:16 Gökte olanın, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer, birden sallanmağa başlar (ve siz yerin dibine geçersiniz).
Gültekin Onan -
67:16 Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden güvencede (emin) misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
67:16 (Bu alemin tedbirine müvekkel olan) gökdeki (melek) lerden, (Allahdan), sizi yere batırıvermesinden emin mi olduunz? O vakit bakarsınız ki o (arz durmayıb) çalkanmakdadır.
İbni Kesir -
67:16 Gökte olanın; sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer, sarsıldıkça sarsılır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
67:16 Gökte olanın sizi yere batırmayacağından güvende misiniz, O sarsıldığı zaman?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
67:16 Yüceler yücesi olan Allah'ın sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman bir de bakarsınız yer çalkalanıp duruyor.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
67:16 Semadakinin sizi arzınıza geçirmesinden güvencede misiniz? Birden o harekete geçip çalkalanmaya başlar!