Kalem 68:17
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
elbette biz bunlara da bela verdik gibi bela verdiğimiz sahiplerine bahçe hani onlar yemin etmişlerdi bahçeyi mutlaka devşireceklerine sabah olunca
İnna belevnahum ke ma belevna ashabel cenneh, iz aksemule yasri munneha musbihin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
68:17 Biz, bahçe sahiplerini sınadığımız gibi onları da sınıyoruz. Hani bir vakit onlar, sabahleyin kesinlikle meyvelerini toplayacaklarına yemin etmişlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
68:17 (17, 18) Şüphesiz ki biz, bahçe sahiplerini denediğimiz gibi onları da denemiştik. Hani o (bahçe sahipleri) bahçeyi kesin olarak sabah hasat edeceklerine yemin etmişlerdi; istisna etmemişler(di).1
Dipnot
1- Burada sözü edilen "istisna etmemek" ifadesi "fakirlerin payını ayırmamak" veya "[inşallah] (Allah dilerse)" dememektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
68:17 Onları sınadık; tıpkı bahçe sahiplerini sınadığımız gibi. Sabahleyin devşireceklerine yemin etmişlerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
68:17 Kuşkusuz Biz onları belalandırdık.1 Tıpkı, bahçelerinin ürünlerini sabah erkenden2 toplayacaklarına dair sözleşen3 bahçe sahiplerini belalandırdığımız gibi.
Dipnot
1- Samimiyet sınavına tabi tuttuk.
2- İhtiyaç sahiplerinin hakkını gözetmeksizin.
3- Allah'ın iradesini hesaba katmadan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
68:17 Şu bahçenin sahiplerini yıpratıcı bir imtihandan geçirdiğimiz gibi bunları da yıpratıcı bir imtihandan geçireceğiz. Bahçenin sahipleri, ürünü sabah erkenden devşireceklerine yemin etmişlerdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
68:17 Ürünlerini sabahleyin kesinlikle toplayacaklarına yemin eden bahçeciler gibi onları sınayacağız.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
68:17 Şüphesiz şu (yukarıdakileri) sınamıştık, tıpkı malum bahçe sahiplerini sınadığımız gibi: Hani onlar, ertesi sabah kesinlikle hasat yapacaklarına dair sözleşmiştiler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
68:17 Biz onları, o bahçe sahiplerini belalandırdığımız gibi belalandırdık. Hani, onlar sabaha çıktıklarında, bahçeyi mutlaka kesip biçeceklerine yemin etmişlerdi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
68:17 Gerçek şu ki, biz o bahçe sahiplerine bela verdiğimiz gibi, bunlara da bela verdik. Hani onlar, sabah vakti (erkenden ve kimseye haber vermeden) onu (bahçeyi) mutlaka devşireceklerine dair and içmişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
68:17 Haberiniz olsun ki, Biz onlara bela vermişizdir, (tıpkı) o bağ sahiplerine bela verdiğimiz gibi. O sırada ki, sabah olunca mutlaka onu devşireceklerine yemin etmişlerdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
68:17 Ve Biz o (günahkar)ları (sadece) sınayacağız, tıpkı ağaçtaki meyveleri ertesi gün kesinlikle toplayacağına yemin eden bazı bahçe sahiplerini sınadığımız gibi;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
68:17 Şüphesiz biz, vaktiyle "bahçe sahipleri"ne bela verdiğimiz gibi, onlara (Mekkeli inkarcılara) da bela verdik. Hani o bahçe sahipleri, sabah erkenden (fakirler gelmeden) bahçenin ürünlerini devşirmeye yemin etmişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:17 Haberiniz olsun ki biz onlara bela vermişizdir. O bağ sahiblerini belalandırdığımız gibi; o sıra ki yemin etmişlerdi; sabah olunca onu mutlaka divşireceklerdi.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:17 Biz bunlara da bela verdik, şu bahçe sahiplerine bela verdiğimiz gibi: Hani onlar, sabah olunca bahçeyi mutlaka devşireceklerine yemin etmişlerdi.
Gültekin Onan -
68:17 Gerçek şu ki, biz o bahçe sahiplerine bela verdiğimiz gibi, bunlara da bela verdik. Hani onlar, sabah vakti (erkenden ve kimseye haber vermeden) onu (bahçeyi) mutlaka devşireceklerine dair and içmişlerdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
68:17 Biz, o bağçe saahiblerini nasıl belaya uğratdiysek muhakkak bunları da belalandırdık. Hani (bağçe saahibleri) sabah olunca onu mutlakaa devşireceklerine, biçeceklerine yemin etmişlerdi.
İbni Kesir -
68:17 Biz; vaktiyle o bahçe sahiplerini denediğimiz gibi bunları da denedik. Hani sabah olunca; onu mutlaka devşireceklerine ve biçeceklerine yemin etmişlerdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
68:17 Biz onları, sabahleyin meyvelerini toplamaya yemin eden bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
68:17 (17-18) Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık. Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah'ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
68:17 Doğrusu biz onları, o bahçe halkını belalandırdığımız gibi belalandırdık! Hani, sabah olurken onu mutlaka kesip devşireceklerine kasem etmişlerdi.