Kalem 68:28
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
dedi orta yol üzere olanları ben demedim mi? size gerekmez miydi? tesbih etmeniz
Kale evsatuhum e lem ekul lekum levla tusebbihun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
68:28 - Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, "Biz yanlış yere geldik" dediler. Kimileri de, "Hayır, biz mahvolmuşuz" dediler. İçlerinden en feraset sahibi, "Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?" dedi!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
68:28 İçlerinden en makul olanı "Ben sizi ‘Tesbih etsenize!' diye uyarmamış mıydım?" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
68:28 Ortancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Efendinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
68:28 En makul düşünenleri: "Ben, size tesbih1 etmeliyiz dememiş miydim?" dedi.
Dipnot
1- Allah'ı hesaba katmalıyız. Allah'ın, her türlü kusur ve eksiklikten arınık, bütün mükemmel niteliklere sahip olduğunu bilmek; Allah'ı kendisine özgü nitelikleri ile tanımak ve tanıtmak. Tesbih, tevhid inancının ve anlayışının kavranması ve Yaratıcının tüm nitelikleri ile tanınması ve tanıtılmasıdır. Allah'ı tesbih etmek; O'nu şirk içeren her türlü düşünce ve inançtan arındırarak, Kendisine özgü nitelikleri ile yüceltmek demektir. (20:130). Tesbihi, namazda tesbih çekmeye indirgemek bidat ve hurafedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
68:28 Dengeli olanları söze karıştı: "Size, ‘Allah'ın emrine uysanıza!' dememiş miydim?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
68:28 Aralarındaki en sağduyulu olan, şöyle dedi: "Size söylemedim mi? Keşke yüceltseydiniz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
68:28 İçlerinden en dengeli olanı "Ben size "Allah yokmuş gibi hareket etmeyelim" dememişmiydim?" diye çıkıştı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
68:28 Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
68:28 (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
68:28 En mutedil olanları: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
68:28 Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah'ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
68:28 Onların en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size 'Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:28 Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbih etseydiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:28 Orta (yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.
Gültekin Onan -
68:28 (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Tanrı'yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
68:28 Ortancaları: "Ben size demedim mi? (Allahı) tenzih etmeli değil miydiniz?" dedi.
İbni Kesir -
68:28 Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
68:28 Onların en insaflı olanı: -Ben size (Allah'ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
68:28 En makul olanları ise: "Ben size Allah'ı zikretmenizi söylememiş miydim!" dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
68:28 Onların biraz düşüncelisi dedi: "Ben size tespih (tenzih) etsenize, demedim mi?"