Kalem 68:29
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
dediler tesbih ederiz Rabbimizi doğrusu biz zulmedenlermişiz
Kalu subhane rabbina inna kunna zalimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
68:29 - Onlar, "Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik" dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
68:29 (Onlar) "Rabbimiz yücedir! Doğrusu biz (kendimize) yazık etmişiz!" demişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
68:29 Dediler ki, "Efendimiz yücedir. Biz zalimler imişiz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
68:29 Onlar: "Rabb'imizi tesbih ederiz. Doğrusu bizler haksızlık edenlermişiz." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
68:29 Hep bir ağızdan, "Rabbimiz! Sana boyun eğeriz. Biz yanlışlar içindeyiz!" dediler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
68:29 Dediler ki: "Efendimiz, tüm yakıştırmalardan ayrıktır!" "Belli ki, haksızlık yapanlardan olmuşuz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
68:29 Onlar "Varlığın kendisi adına hareket ettiği Rabbimizin şanı ne yücedir" dediler; "Meğer biz zalimlerden olup çıkmışız."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
68:29 O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
68:29 ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
68:29 Onlar: "Rabbimiz Seni tenzih ederiz, doğrusu bizler zalimlermişiz!" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
68:29 Onlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
68:29 Onlar, "Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz). Şüphesiz biz zalim kimseler imişiz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:29 Sübhansın ya rabbena! Dediler: bizler doğrusu zalimlermişiz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:29 "Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz!" dediler.
Gültekin Onan -
68:29 Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
68:29 "Seni (tesbih ve) tenzih ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz" dediler.
İbni Kesir -
68:29 Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
68:29 Hemen akılları başlarına geldi ve: -Rabbimiz'in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
68:29 (29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbena, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
68:29 Dediler ki: "Subhan'dır Rabbimiz! Muhakkak ki biz işin hakkını veremeyenler olduk!"