Kalem 68:4
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
ve şüphesiz sen üzerindesin bir ahlak büyük
Ve inneke le ala hulukın azim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
68:4 Sen kesinlikle evrensel bir ahlak üzeresin.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
68:4 Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
68:4 Kuşkusuz sen üstün ahlaki standartlar üzeresin.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
68:4 Sen, kesinlikle büyük bir ahlak1 üzerindesin.
Dipnot
1- Dürüst, güvenilir bir kimsesin ve dosdoğru bir inanç üzerindesin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
68:4 Çünkü sen üstün bir dine1 bağlısın.
Dipnot
1- الخُلُق= huluk ve hulk; din, tabiat ve huy anlamlarına gelir.(Lisan'ul-arab) Aişe validemizin bir soru üzerine "O'nun huluku Kur'an'dı" (A. b. Hanbel, Müsned) demesi bundandır. Allah Teala dinini şöyle tanımlamıştır: "Sen yüzünü dosdoğru bu dine, Allah'ın fıtratına çevir. O, insanları ona göre yaratmıştır. Allah'ın yarattığının yerini tutacak bir şey yoktur (= لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ). İşte doğru din bu dindir. Ama insanların çoğu bunu bilmezler." (Rum 30/30)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
68:4 Ve kuşkusuz, sağlam bir sağtöreye eriştin.528
Dipnot
528- "Sağlam bir sağtöreye eriştin." tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Evrensel bir ahlak üzerindesin." veya "Büyük bir ahlak üzerindesin." veya "Güçlü bir karaktere sahipsin." veya "Üstün bir yaşam biçimine sahipsin." biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
68:4 çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
68:4 Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
68:4 Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
68:4 Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
68:4 çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
68:4 Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:4 Ve her halde sen pek büyük bir ahlak üzerindesin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:4 Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin.
Gültekin Onan -
68:4 Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
68:4 Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
İbni Kesir -
68:4 Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
68:4 Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
68:4 Ve sen pek yüksek bir ahlak üzerindesin!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
68:4 Muhakkak ki sen aziym bir ahlaklasın!