Hâkka 69:33
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
çünkü o idi inanmıyor Allah'a büyük
İnnehu kane la yu'minu billahil azim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
69:33 -"Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
69:33 Şüphesiz ki o, yüce olan Allah'a iman etmiyordu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
69:33 Çünkü o, Yüce ALLAH'ı onaylamıyordu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
69:33 O, yüce Allah'a inanmıyordu.1
Dipnot
1- Allah'ın tek ilah olduğuna, buyruklarına, öğütlerine ve uyarılarına. (Müşrikler, Allah'ın varlığına ve yaratıcılığına inanıyorlardı.)
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
69:33 O, Yüce Allah'a güvenmezdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
69:33 Aslında, Yüce Allah'a inanmıyordu.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
69:33 Çünkü o yüce Allah'a inanıp güvenmedi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
69:33 "Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
69:33 "Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
69:33 Çünkü o, şanı yüce Allah'a inanmıyordu.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
69:33 çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
69:33 "Çünkü o, azamet sahibi Allah'a iman etmiyordu."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
69:33 Çünkü o Allahu Azimü'ş-şan'a inanmıyordu
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
69:33 "Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."
Gültekin Onan -
69:33 "Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
69:33 "Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı".
İbni Kesir -
69:33 Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
69:33 Çünkü O, yüce Allah'a iman etmiyordu.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
69:33 Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
69:33 "Çünkü o, Esma'sıyla hakikati olan Aziym Allah'a iman etmiyordu!"